梵文寫本的研究

發(fā)布時(shí)間:2023-05-22 16:26:39 | 來(lái)源:中國(guó)藏學(xué)研究中心 | 作者: | 責(zé)任編輯:

年度梵文研究總體而言,梵文寫本、梵漢對(duì)勘、梵文文學(xué)、梵文醫(yī)藥文獻(xiàn)等領(lǐng)域的研究取得豐碩成果,尤其在梵文寫本研究方面非常突出,改變了以往研究面窄、缺乏研究人員的局面,對(duì)幾部非常重要的梵文典籍進(jìn)行了整理和研究,出現(xiàn)了不少具有較高學(xué)術(shù)價(jià)值的研究成果。雖然本年度填補(bǔ)了往年梵文文法和梵文哲學(xué)思想研究的不足,但仍需進(jìn)一步加強(qiáng)和提高。

一、梵文寫本的研究

李學(xué)竹、褚俊杰、Eli Franco聯(lián)名發(fā)表在《中國(guó)藏學(xué)》(英文版第1期)的《閻摩敵〈釋量論莊嚴(yán)疏·極善清凈釋〉摹寫本——葉14b2-20a》(A Diplomatic Edition of the Introductory Section of Yamris Pramavettikla- raīk  Folios 14b2—20a5)是德國(guó)萊比錫大學(xué)與中國(guó)藏學(xué)研究中心合作的梵文寫本轉(zhuǎn)寫與研究的項(xiàng)目,此文本是關(guān)于Prajkaragupta(???????????????????????)對(duì)法稱《釋量論注釋》的注疏,其中對(duì)一些因明中很重要的問(wèn)題作了探討,對(duì)晚期佛教邏輯發(fā)展的歷史重構(gòu)具有重要意義。四川大學(xué)的羅鴻發(fā)表在《中國(guó)藏學(xué)》(英文版第1期)的《薩茹儒訶之喜金剛贊》(Saroruhas Hevajrastotra)一文,是對(duì)一部篇幅短小的密教寫本的研究,是通過(guò)中國(guó)藏學(xué)研究中心所藏的微縮膠卷本轉(zhuǎn)寫而進(jìn)行研究的,文中提到此贊的兩個(gè)寫本源自布達(dá)拉宮和薩迦縣的俄爾寺,作者對(duì)《喜金剛贊》的梵藏本作了詳細(xì)??辈⒏接袀€(gè)人英譯本,同時(shí)對(duì)薩茹儒訶作了相關(guān)介紹。羅鴻的另外一篇非常重要的寫本研究發(fā)表在《中國(guó)藏學(xué)》(英文版第2期)中,題目為《無(wú)畏藏護(hù)〈中觀花蕾〉開篇與結(jié)尾頌偈》(The opening and concluding verses of Abhaykaraguptas Madhyamakamajarī),無(wú)畏藏護(hù)(Abhaykaragupta 11—12CE)是與那爛陀寺可媲美的超戒寺(Vikramaīla)的堪布智作慧(Prajkaramati 10CE)的繼任者,兩位大師對(duì)印度晚期的中觀思想產(chǎn)生了重大的影響,北京版《丹珠爾》中有無(wú)畏藏護(hù)所造的經(jīng)典26篇,據(jù)文獻(xiàn)記載無(wú)畏藏護(hù)共著有28篇佛教論著,很遺憾的是其中《中觀花蕾》與Varpaavidhi兩部經(jīng)沒(méi)有被翻譯為藏文。此文利用中國(guó)藏學(xué)研究中心所藏梵文貝葉經(jīng)微縮膠卷首次向世人披露《中觀花蕾》的梵本情況,以及首尾頌偈的轉(zhuǎn)寫和翻譯,引起國(guó)內(nèi)外梵文學(xué)界很大的關(guān)注,此寫本的整理與研究對(duì)研究印度晚期中觀派哲學(xué)思想有著重要的文獻(xiàn)參考價(jià)值和很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。

日本創(chuàng)價(jià)大學(xué)的《國(guó)際佛教學(xué)高等研究所年報(bào)》(第21期)是國(guó)際學(xué)者發(fā)表有關(guān)梵文研究最新成果的重要期刊之一,本年度李學(xué)竹研究員發(fā)表了《阿毗達(dá)磨集論校勘本—葉23v4—29r6》(Diplomatic Transcription of the Sanskrit Manuscript of the Abhidharmasamuccayavykhy Folios 23v4—29r6)的研究成果。《阿毗達(dá)磨集論》在瑜伽唯實(shí)行派中占有重要地位,20世紀(jì)30年代,印度僧人羅睺羅在夏魯寺發(fā)現(xiàn)了該論的17葉,由Gokhale教授校勘發(fā)表。李學(xué)竹研究員在藏學(xué)研究中心所藏西藏貝葉經(jīng)微縮膠卷中發(fā)現(xiàn)另外11葉,對(duì)其進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫和??钡妊芯浚藢懕镜倪M(jìn)一步研究對(duì)于印度研究早期唯實(shí)思想的形成,尤其是解明唯實(shí)與阿毗達(dá)磨之間的相關(guān)聯(lián)問(wèn)題不可或缺的重要資料,同時(shí)對(duì)研究唯實(shí)宗以及藏傳佛教教義具有重要參考價(jià)值。由北京大學(xué)范晶晶博士在創(chuàng)價(jià)大學(xué)《國(guó)際佛教學(xué)高等研究所年報(bào)》(第21期)中發(fā)表的《新發(fā)現(xiàn)“菩薩集”中的于闐文殘卷和中文、巴利文以及梵文的對(duì)比》(Newly Identified Khotannese Fragment in the“Bodhisattva Compendium”and Their Chinese,Pli and Sanskrit Paralles),是一篇關(guān)于收藏于大英博物館的于闐文殘卷的研究,在大英博物館收藏的以“菩薩集”為名的寫本卷中包含了許多至今沒(méi)有確認(rèn)的殘卷,作者在其中新發(fā)現(xiàn)相關(guān)《本事經(jīng)》和《菩提資糧論》的內(nèi)容,對(duì)其寫本內(nèi)容進(jìn)行了英文翻譯,并通過(guò)中文譯本、巴利文和梵文的詳細(xì)對(duì)比,進(jìn)一步探討了佛教文本中術(shù)語(yǔ)的演變,比如在經(jīng)文的開頭部分將“比丘尼”一詞改為“菩薩”,很可能將其改頭換面為大乘的一部經(jīng)典。另外還有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)南亞系李燦博士在創(chuàng)價(jià)大學(xué)《國(guó)際佛教研究年報(bào)》中發(fā)表了《新發(fā)現(xiàn)〈賢劫經(jīng)〉佚失本殘片》(A Newly Identified Fragment of a Lost Tranlation of the Bhadrakalpika-sūtra)研究論文,根據(jù)《出三藏記集》的記載,《賢劫經(jīng)》在漢地共有兩種譯本,分別由法護(hù)(Dharmaraka 2—4世紀(jì))和鳩摩羅什(Kumrajīva 344—411?)所翻譯,早在6世紀(jì)初的《出三藏記集》中記錄了鳩摩羅什譯本佚失的情況,此研究基于國(guó)家圖書館收藏的殘片,通過(guò)梵藏漢文本的全面比較論證,此殘片屬于佚失的鳩摩羅什譯本。

敦煌寫本中有很多梵文寫本和殘葉值得學(xué)者去整理與研究,近兩年在這方面通過(guò)寫本研究者的努力取得可喜的成績(jī),其代表有葉少勇、彭金章、梁旭澍聯(lián)名發(fā)表在《敦煌研究》第2期的《敦煌研究院舊藏阿毗達(dá)磨梵文殘葉》,文中刊出6件阿毗達(dá)磨梵文殘葉,這些殘葉原屬任子宜舊藏,現(xiàn)藏于敦煌研究院。文中提到這些殘葉均為麻紙制成,以絲路北道婆羅米字體書寫。其中第一件殘葉出自中賢的《順正理論》,涉及第一品中對(duì)“觸”的討論。其余5件殘葉未能比定出文獻(xiàn)來(lái)源,但明顯是出自阿毗達(dá)磨類文獻(xiàn)。范晶晶、彭金章、王海云聯(lián)名發(fā)表在《敦煌研究》第3期的《敦煌藏3葉婆羅謎字梵語(yǔ)—回鶻語(yǔ)雙語(yǔ)〈法身經(jīng)〉殘片釋讀》中,通過(guò)對(duì)目前已經(jīng)發(fā)布的《法身經(jīng)》的不同寫本進(jìn)行比較歸類,進(jìn)一步判斷這3葉殘片屬于絲路北道的《法身經(jīng)》寫本系統(tǒng),與南道的《法身經(jīng)》寫本系統(tǒng)有所區(qū)別。文中還對(duì)殘片進(jìn)行了換寫、轉(zhuǎn)寫與釋讀,并參照《法身經(jīng)》的五個(gè)漢譯本,對(duì)經(jīng)文的性質(zhì)等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了探討。

本年度在寫本研究中最突出的亮點(diǎn)莫過(guò)于西藏社會(huì)科學(xué)院貝葉經(jīng)研究所編的《西藏貝葉經(jīng)研究》(藏漢),其中首次披露兩本非常重要的寫本,值得梵文研究者關(guān)注。首先梵文語(yǔ)法研究方面的一點(diǎn)進(jìn)步是社科院貝葉經(jīng)研究所發(fā)表的《梵文貝葉經(jīng)寫本〈迦羅波語(yǔ)法〉推介》(藏文)。在諸多印度古代語(yǔ)法理論典籍中,西藏翻譯了其中非常重要的四本,即《妙音吉祥聲明論》《旃陀羅聲明論》《積分聲明論》(又稱《迦羅波語(yǔ)法》)以及《波尼尼經(jīng)》,其中《積分聲明論》是由13世紀(jì)雄頓·多吉堅(jiān)贊(??????????????????????????)翻譯并后來(lái)由邦譯師羅追丹巴(??????????????????????? 1276—1342)作了修訂,全書共有15章。目前西藏存有五部《積分聲明論》寫本,此文中介紹的是有27頁(yè)的貝葉經(jīng)寫本,扉頁(yè)上分別用天城體和藏文寫有“積分聲明論”,寫本字體為達(dá)利加,長(zhǎng)33.5厘米,寬45厘米,重50.4克,黑色字體,書寫5行,每一葉都有繩洞。此寫本的字跡清晰,貝葉無(wú)殘缺,其中的缺少部分作者通過(guò)其他寫本補(bǔ)充而呈現(xiàn)了完整的《積分聲明論》,文中同時(shí)把藏譯本放在尾部以便讀者進(jìn)行比較。此寫本的公開為研究印度古典語(yǔ)法理論的學(xué)者提供了直接的參考資料。其次是達(dá)娃群宗發(fā)表的《貝葉經(jīng)寫本〈師事法五十頌〉梵、藏、漢對(duì)勘研究》(上),文中提到根據(jù)《西藏所藏貝葉經(jīng)影印大全總目》,此梵文寫本收藏于西藏自治區(qū)博物館,寫本共5頁(yè),尺寸為33.5×4.5厘米,為前孟加拉字體,目前而言此寫本是世界上唯一本完整的《師事法五十頌》的梵本。達(dá)娃群宗已經(jīng)完成了15首頌偈的對(duì)勘,此研究不僅補(bǔ)充了相關(guān)研究資料的不足,而且作者在文中強(qiáng)調(diào)此寫本與其他Sylvain Lévi和Péter Szántó兩位學(xué)者所校勘的寫本有較大的差異?!稁熓路ㄎ迨灐肥遣貍鞣鸾讨屑戎匾址浅A餍械囊徊棵芙探?jīng)典,但是學(xué)界對(duì)此經(jīng)的研究和關(guān)注不多,文中寫本的披露和梵藏漢的對(duì)勘填補(bǔ)了這一方面的不足。普倉(cāng)在《西藏貝葉經(jīng)研究》上發(fā)表的《〈寶鬘論頌〉諸本研究》一文,對(duì)龍樹中觀經(jīng)典《寶鬘論頌》不同梵本進(jìn)行了梳理,通過(guò)探討藏譯本與其注釋本的版本差異,從而認(rèn)為佛教典籍在上千年的傳抄過(guò)程中,經(jīng)歷了后人不同程度的增刪,使得任何文本都不可能還原到最初的形態(tài)。我們通過(guò)尼泊爾及西藏發(fā)現(xiàn)的《寶鬘論頌》寫本,可窺見文本傳抄過(guò)程中的演變,原本與藏漢譯本之間的異同等。另還有歐珠次仁撰寫的《略介梵文貝葉經(jīng)寫本〈親友書〉》、次旺邊覺(jué)所寫的《馬鳴的〈金剛針論〉》、平措次旦的《簡(jiǎn)述因明學(xué)在印藏的傳播與梵文寫本〈因滴論〉》等發(fā)表在《西藏貝葉經(jīng)研究》期刊中。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)