沈衛(wèi)榮:國際西夏學研究之大鵬展翅

發(fā)布時間:2024-04-20 16:07:00 | 來源:中華讀書報 | 作者: | 責任編輯:曹川川


《大鵬展翅:藏傳佛教新舊譯密咒在西夏的傳播》,[俄]K.索羅寧著,上海古籍出版社2023年11月第一版

國際知名西夏學家、中國人民大學國學院教授索羅寧(Kiril Solonin)先生最近出版了一部學術專著,題為《大鵬展翅:藏傳佛教新舊譯密咒在西夏的傳播》。這是一部具有里程碑意義的優(yōu)秀學術作品。此前十余年間,索羅寧教授專注于發(fā)現(xiàn)、整理和研究黑水城出土西夏文文獻中與藏傳佛教相關的文獻,殫精竭慮,嘔心瀝血;與此同時,他培養(yǎng)和組織起了一個優(yōu)秀的西夏學青年學術團隊,師生攜手,勇猛精進,于西夏學領域深耕細作,高歌猛進,于今終于結出了豐碩的學術成果,稱譽世界西夏學界,可贊可嘆、可喜可賀!

長期以來,西夏學研究于國際東方學界是一門相對邊緣的“冷門絕學”,從事西夏學研究的學者屈指可數(shù),其中又以俄羅斯學者居多,他們曾獨占了世上現(xiàn)存西夏文文獻之絕大部分。于1990年代末之前,中國學者不能夠直接接觸收藏于圣彼得堡俄羅斯科學院東方研究所內的黑水城出土西夏文文獻,巧媳婦難為無米之炊,故中國的西夏學研究在王靜如先生于1930年代一鳴驚人、曇花一現(xiàn)之后,長期處在蓄勢待發(fā)的萌芽狀態(tài)。晚近二十余年來,隨著俄藏黑水城出土文獻的影印本相繼在中國出版發(fā)行,又有大量的西夏文文獻在中國的寧夏、甘肅和內蒙等地陸續(xù)出土,中國的西夏學研究迅速崛起,且蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了一批有成就的西夏學家,至今已成為世界西夏學絕對的中心。

索羅寧教授來自圣彼得堡,是國際學界最負盛名的西夏學權威、俄羅斯科學院東方研究所研究員克恰諾夫(E. I. Kychanov,1932—2013)先生之親傳弟子,自他于2013年秋入職中國人民大學國學院以來,迅速成為中國西夏學研究的一面旗幟,他不但自己心無旁騖、潛心學術,憑借其出色的解讀西夏文文獻的能力和廣闊的國際學術視野,接連發(fā)表了一系列優(yōu)秀的學術論文,令人耳目一新;而且誨人不倦,教學相長,培養(yǎng)了一批西夏學研究的青年才俊,成為今日活躍于國際西夏學學術舞臺的一支生力軍,為中國西夏學研究的崛起和繁榮,作出了無與倫比的貢獻。

西夏學,與漢學、藏學等所有傳統(tǒng)的東方學分支學科一樣,首先是一門文本語文學(textual philology)的學科,它從掌握西夏語文,解讀西夏文文獻入手,進而研究西夏的語言、文化、宗教和歷史,以揭開西夏文明之全面和真實的面貌。于西夏學之形成和其早期發(fā)展階段,對西夏文文獻的解讀通常是借助與它們對應的漢文文獻,通過對它們比照研究而開展的。因此,中國學者對于解讀西夏文文獻本當具有西方學者所不具備的天然優(yōu)勢,故當自1990年代開始大量西夏文文獻能夠直接被中國學者接觸和利用之后,中國的西夏學研究很快便展示出了它強勁的后發(fā)優(yōu)勢,短時間內便達到了趕超西方和日本之西夏學研究的目標。但是,僅僅依靠與漢文源頭文本的比照來解讀和研究西夏文文獻也有其明顯的不足和局限,現(xiàn)存大量的西夏文文獻不是從漢語文本,而是從藏語文本翻譯過來的,對后一類西夏文文獻的解讀對于不兼通藏語文的西夏學學者來說,顯然要比解讀前一類文本困難得多。換句話說,若一位西夏學家能夠兼通西夏和西藏兩種語文,則不但能夠相對便利地重構和解讀譯自藏文的西夏文文本,而且也能為更準確地建構西夏文的語音體系和語法規(guī)則等提供強有力的幫助。

令人遺憾的是,長期以來于西夏學界兼通夏、藏的學者不多,西夏學的前輩權威學者中或僅有日本京都大學的西田龍雄教授具備這樣高超的學術能力,當年他在與克恰諾夫先生一起編纂俄藏黑水城出土西夏文文獻目錄時,曾用心同定過一些明顯譯自藏語文文獻的篇目,并嘗試尋找出與它們相應的藏文文本,但他并沒有能夠利用藏文原文本直接解讀任何西夏文文獻。隨著近二十年來西夏學學術的迅猛發(fā)展,我們發(fā)現(xiàn)了越來越多的翻譯自藏文的西夏文佛教文獻,對其進行學術的整理、翻譯和研究,業(yè)已成為推動西夏學研究進一步深入和發(fā)展的重要任務。不用說,對這類西夏文文獻的整理和研究無疑對西夏學研究者提出了更高的學術要求和挑戰(zhàn),它不但需要兼通夏、藏二種語文,而且還必須對藏傳佛教有相對深入的了解。對這類西夏文文本的解讀和研究,即是對藏傳佛教文獻的解讀和研究,需要西夏學家兼?zhèn)洳貙W和佛教學的很好的學術訓練。

當然,由于在俄藏黑水城文獻中,有不少翻譯自藏文的西夏文佛教文獻同時亦有與其相應的漢譯本存在,是故,以往的西夏學者或也可以借助這些漢譯本而相對較為便利地翻譯這類西夏文文本。甚至像筆者這樣不擅于解讀西夏文文獻的藏學和佛教研究學者,也可以直接利用見于黑水城出土文獻中的大量漢譯藏傳密教文獻,來研究藏傳佛教于西夏傳播的歷史。可是,更多的西夏文藏傳佛教文獻并沒有與其對應的同時代的漢譯文本存世,許多這樣的文本長期以來被束之高閣,沒有人能夠把它們釋讀出來。對這類西夏文文獻的直接解讀,無疑對西夏學家有更高的學術難度,然而只有當這類文獻被同定和正確地解讀之后,我們才有可能全面地了解西夏時代藏傳佛教傳播的歷史。索羅寧教授這些年來專心致志所做的就是上述這類高難度的西夏文藏傳佛教文獻研究。他的這部《大鵬展翅》就是其十余年來之學術成果的最好呈現(xiàn),在西夏學學術史上具有劃時代的、里程碑式的意義。

《大鵬展翅》的副標題是“藏傳佛教新舊譯密咒在西夏的傳播”,其實更確切地說應該是“西夏文藏傳佛教新舊譯密咒文獻研究”,這無疑就是本書最重要和最有價值的內容。《大鵬展翅》中的第二篇——《“新譯密咒”在西夏的傳播》,介紹了西夏文文獻中所見到的藏傳密教后弘期之“新譯密咒”(gsang sngags gsar ma)類文獻,其中有《入菩薩行論》和與阿底峽所傳“二諦說”相關的屬于噶當派的文本,有屬于藏傳密教無上瑜珈部根本續(xù)之母續(xù)的《勝樂本續(xù)》《喜金剛本續(xù)》及其相關的釋論,還有大量屬于“大手印法”的系列文本,以及可追溯為喇嘛祥(Bla ma zhang)所傳的幾種與大手印相關的義理和儀軌類文本。這些文本中只有多部屬于“大手印法”的文本有與它們相應的漢文譯本見于《大乘要道密集》中,已為人知,其他的文本都是索羅寧教授首次發(fā)現(xiàn)和解讀的,尤其是那幾種與阿底峽、噶當派有關的文本的發(fā)現(xiàn)和解讀,為藏傳佛教于西夏傳播的歷史增加了以前不為人知的新內容。

《大鵬展翅》的第三篇《“舊譯密咒”在西夏的傳播》,其最重頭的部分在于發(fā)現(xiàn)和解讀了屬于藏傳佛教舊譯密咒(gsang sngags rny-ing ma)的稀見文本《五部法界之都序》,它是吐蕃藏傳佛教前弘期著名譯師毗盧遮那的傳記。這是這部大作中最出彩的一篇,作者對這個西夏文文本的翻譯和解讀非常專業(yè)、準確和詳盡,顯現(xiàn)出了對一個沒有相應漢譯文的西夏文本之譯解的最高水平。除此之外,見于這第三篇中的所有內容,對于從事西夏時代藏傳佛教傳播史研究的學者來說,基本上都是以前聞所未聞的新知。例如,作者對屬于舊譯密咒之《心部》的根本續(xù),以及《青鵑大圓滿一地》《大鳳凰空明疏》和《金剛勇識虛空顯頌》等釋論,還有《菩提心念定六義》等多個西夏文文本的發(fā)現(xiàn)和譯解,甚至可為藏傳佛教舊譯密咒形成和發(fā)展歷史的研究提供全新資料,其學術貢獻和意義已經(jīng)超出了西夏學的范疇。

不言而喻,《大鵬展翅》之最大的學術貢獻首先在于作者發(fā)現(xiàn)和整理了許多此前不為人知的西夏文譯藏傳密教文獻,其中它所譯解的屬于舊譯密咒的文本,基本上都是作者個人的新發(fā)現(xiàn),而那些屬于新譯密咒的文本也有很大一部分是作者首次發(fā)現(xiàn)和同定的。其次,《大鵬展翅》為整理、譯解西夏文藏傳密教文獻樹立了一個十分專業(yè)的學術方法和學術標準,以往對這類文獻的譯解大多數(shù)是借助與其相應的漢文文本,對西夏文文本做機械的翻譯和重構,常常因對文獻內容缺乏專業(yè)的了解,故很難準確地表達原文本的微言大義。索羅寧教授不但具有非常出色的解讀西夏文文本的能力,而且在譯解這些文本時花了格外巨大的功夫,去了解這些文本于本來的語境和傳統(tǒng)中的意義,并對其傳承的系譜做了非常細致的梳理。在對這些西夏文藏傳佛教文獻進行解讀的過程中,可以說,作者接受了一個有相當深度的藏學和藏傳佛教研究的學術訓練,使得他能夠通過與藏文原文本的比較研究,來準確地翻譯西夏文文本,并對這些文本于藏傳佛教發(fā)展歷史中的位置和意義作出專業(yè)的領會。

通過對西夏文譯藏傳佛教新、舊譯密咒文獻的細致的語文學研究,作者對西夏佛教的歷史形成了一套全新的和系統(tǒng)的看法?!洞簌i展翅》第一篇《西夏佛教文本系統(tǒng)初探》,談的不只是西夏佛教史文本系統(tǒng)的歷史和作者研究西夏佛教文本的學術方法論,更重要的是明確表明了作者對西夏佛典文本系統(tǒng)的新見解,和他對西夏佛教史的總體看法。以往的西夏佛教史研究,往往糾結于西夏佛教究竟是以漢傳佛教為主體,還是更多地接受了藏傳佛教的修習體系,或者折中地提出西夏王朝前期以漢傳佛教為主體,后期則以藏傳佛教為主導的觀點。以西夏學家著稱的索羅寧教授,同時也是一位長期從事漢傳佛教研究的佛教學者,通過發(fā)掘、整理和譯解大量西夏文藏傳佛教文獻,他對西夏佛典文本系統(tǒng)做了新的構建和解釋。讓筆者深感榮幸的是,索羅寧基本同意了筆者早些年提出的西夏佛教以漢藏、顯密圓融為基本特色的主張,并對西夏佛教作為一種“漢藏佛教”的性質和特色做了具體化和貫穿性的定義和詮釋。這同樣可以被認為是《大鵬展翅》這部作品的一個標志性的學術成果。

如果說《大鵬展翅》這部于國際西夏學學術史上具有劃時代意義的作品還有什么缺憾的話,筆者或更期待索羅寧教授出色地進行這項研究時,可在更好地解讀和研究西夏語文方面下更大的功夫,作出更多西夏語文研究的成果,這更是作者作為一名專業(yè)西夏學家的主業(yè)。如前所述,依靠相應的西藏語文本來解讀其西夏文譯本,明顯有助于更好地理解和構建西夏語的語音體系,及其詞法、句法和語法規(guī)則。遺憾的是,雖然《大鵬展翅》的大部分內容都是夏、藏兩種文本的對譯和比較研究,但作者在借此來研究西夏語文這方面用力不太多。相反,作者對藏學和藏傳佛教研究的投入十分巨大,乃至于忽略了西夏學和藏學之間本該有些差別。雖然西夏學、藏學二者之間聯(lián)系緊密,特別是對作者所從事的這個特殊的西夏學學術領域而言,不通藏學就很難做好西夏學的研究。但是,西夏學和藏學畢竟是兩個不同的學科,學術研究亦當有其明確的分工。作者雖然對藏學和藏傳佛教的了解相當深入,但還是不能太過自信地把西夏佛教研究完全當作藏傳佛教研究來做。

在筆者看來,《大鵬展翅》一書中出現(xiàn)的幾個缺憾或都是由于作者對藏傳佛教之理解有失片面或執(zhí)著導致的。例如,作者將西夏文藏傳新譯密咒文獻整體歸結為噶舉派祖師岡波巴一系的傳承,這恐怕與藏傳佛教后弘期之新譯密咒傳承的歷史,以及和它在西夏傳播的歷史不相符合,以薩迦派為主所傳的道果法是被人稱為“西藏文藝復興”的新譯密咒傳統(tǒng)之建立的重要內容,它在西夏的傳播同樣非常普遍,其中《喜金剛本續(xù)》《吉祥遍至口合本續(xù)》等續(xù)典及其釋論的廣泛傳播,當與薩迦派之道果法的傳播關系更加密切。還有作者在書中對多處西夏文文獻中出現(xiàn)的藏傳佛教經(jīng)論或者概念的名稱所做的藏文的構擬,明顯有點武斷,有一些藏文文本的翻譯不夠準確,還有像將傳為曾赴西夏傳法的早期噶舉派上師藏布巴和被列為印度八十四成道者之一的“藏布巴”認定為同一人等等,這或都是對藏學的越界和自信所造成的錯誤。還有,《大鵬展翅》具有相當高的語文學學術的精致度,其附錄、詞匯表、索引和參考文獻等都做得非常專業(yè)、細致,這在中國同類的學術出版物中是很少見的,具有國際水準。

總而言之,《大鵬展翅:藏傳佛教新舊譯密咒在西夏的傳播》是國際西夏學學術史上一部具有劃時代意義的優(yōu)秀作品。作為索羅寧教授多年的同事和朋友,我衷心祝賀他多年來艱苦卓絕的學術投入于今終于結出了燦爛和輝煌的花果。一名來自俄羅斯的優(yōu)秀西夏學家,如今是中國人民大學的一位知名的國學教授,這是一件非常值得開心和榮耀的事情!索老師,加油!

(來源:《中華讀書報》2024年4月10日第9版)

版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號