班班多杰教授訪談錄①:何以讓印度佛教講了“中國話”?②:經(jīng)典教義何以回答“時(shí)代之問”?

發(fā)布時(shí)間:2024-06-22 18:58:00 | 來源:中國西藏網(wǎng) | 作者: | 責(zé)任編輯:曹川川

中央民族大學(xué)資深教授、哲學(xué)與宗教學(xué)學(xué)院博士生導(dǎo)師班班多杰 

何以讓印度佛教講了“中國話”?

記者:請(qǐng)您從詮釋學(xué)角度,談一談藏傳佛教中國化背后的深層邏輯和學(xué)理依據(jù)是什么? 

班班多杰教授:中國佛教是由漢傳佛教、藏傳佛教、南傳佛教三大佛教組成的有機(jī)統(tǒng)一的整體。今天我們主要從漢傳佛教和藏傳佛教兩個(gè)方面去談佛教本土化、時(shí)代化和中國化的課題。漢傳佛教從印度傳到中原大地到現(xiàn)在已有兩千多年了,自唐代傳到當(dāng)時(shí)的吐蕃社會(huì)到現(xiàn)在已有一千三百多年??梢哉f,漢傳佛教和藏傳佛教在中原大地和青藏高原傳播、發(fā)展、演變,已經(jīng)形成了真正意義上的中國化佛教。

那么,宗教為什么要本土化、時(shí)代化?其背后有一個(gè)很深刻的學(xué)理依據(jù)。 

我們的前輩早就關(guān)注到并用現(xiàn)代學(xué)術(shù)的方法研究佛教的中國化。但當(dāng)時(shí)主要是通過搜集材料、舉例子來闡明這個(gè)道理。舉案例也好,擺資料也好,是一個(gè)基礎(chǔ)性的工作。因?yàn)槲覀円种泄?,拿事?shí)說話。但這不夠,還要做到言之有理,拿理論說話,理論只有徹底才能說服人。 

那么佛教中國化的學(xué)理依據(jù)在哪里?首先是中國傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)。大家知道,中國的經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)有悠久的歷史,且十分發(fā)達(dá)。此外,我還接觸了德國當(dāng)代哲學(xué)家伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)。這樣,從中西詮釋學(xué)結(jié)合的角度,考察中國漢傳佛教與藏傳佛教何以本土化、時(shí)代化的深層原因。 

任何一個(gè)經(jīng)典文本應(yīng)該具備原創(chuàng)性、普遍性、開放性、傳承性和表現(xiàn)性五個(gè)特性。這就決定了,首先,當(dāng)經(jīng)典文本與不同時(shí)空條件下的詮釋者、讀者互動(dòng)、融合的結(jié)果,就必然會(huì)導(dǎo)致此經(jīng)典文本的本土化、時(shí)代化。這是理有固然、勢(shì)所必致的。為此,伽達(dá)默爾用繪畫中的原作與摹本的關(guān)系說明了此道理。經(jīng)典名畫的原作只有一張,但其摹本可以有千萬張,它可以傳播到不同時(shí)代、不同國家、不同民族中,就可以永恒地傳播下去,可以為更多的不同時(shí)代、不同地區(qū)的人所觀賞、所接受。通常認(rèn)為,原作優(yōu)于摹本,相對(duì)于原作而言摹本是附屬品,乃至于是贗品。伽達(dá)默爾顛覆了這種觀點(diǎn),認(rèn)為原作和摹本具有同樣的價(jià)值,因?yàn)槟”臼窃鞅举|(zhì)的自身的表現(xiàn),是原作的延長與傳承,此所謂“言不遠(yuǎn)宗,事不失主”。這便顛倒了以往人們關(guān)于本質(zhì)和現(xiàn)象、實(shí)體和屬性、原作和摹本的主從關(guān)系,原來認(rèn)為是附屬的東西,現(xiàn)在起了主導(dǎo)作用。從這一角度講,摹本和原作具有同樣的意義和價(jià)值。其次,原作和摹本既有密切的傳承關(guān)系,又存在一定差別。因?yàn)榻?jīng)典文本與不同國家、不同地區(qū)的詮釋者、讀者交涉、交融的結(jié)果,必然會(huì)使此經(jīng)典文本入鄉(xiāng)隨俗、客隨主便,否則它就會(huì)水土不服,難以生存。用以上哲學(xué)詮釋學(xué)的理念去考察中國佛教:中國佛教和印度佛教既是同質(zhì)的,也就是說中國佛教是印度佛教的意義續(xù)篇,兩者具有聯(lián)系性,另一方面也存在著差異性,印度佛教的種子撒到中國的土壤上,與中國特定的政治經(jīng)濟(jì)思想文化互動(dòng)、融合,從而獲得了中國佛教的完整意義。因此,可以說印度佛教和中國佛教的關(guān)系是既一又異、對(duì)立統(tǒng)一。此所謂中國佛教所言:“不變隨緣,隨緣不變?!?nbsp;

用這樣一個(gè)理論去看佛教,佛教源于古代印度,后來傳到了我國中原大地,傳到了青藏高原、云貴高原等地,形成了中國佛教的三大支系。印度佛教就像原作,中國的三大佛教即如摹本。有些人存在理解誤區(qū),認(rèn)為只有印度佛教才是最正宗的,中國佛教是復(fù)制品。依伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)觀點(diǎn)來看,這樣的觀點(diǎn)是站不住腳的。中國的三大佛教,實(shí)際上就是印度佛教的延長、擴(kuò)展、提升,與印度佛教在本質(zhì)上是一樣的、等值的。但另一方面兩者也有差異性,佛教傳入中國后的漫長歲月中,中國三大佛教不同時(shí)期的高僧大德,在中國的深層語境下,對(duì)印度佛教的經(jīng)論律、體道果、見修行,作了發(fā)揮、發(fā)展、創(chuàng)造,從而形成了中國特色的傳承方式、表現(xiàn)方式、表達(dá)方式、表述方式。 

伽達(dá)默爾提到了三個(gè)概念:第一是意識(shí)的前結(jié)構(gòu),第二是視域融合,第三是效果歷史。 

我們每個(gè)人都是在特定的政治經(jīng)濟(jì)思想文化的環(huán)境下出生、生長的,因此每個(gè)人都形成了一種與生俱來、積習(xí)已久的傳統(tǒng)習(xí)性和思想觀念,這是難以改變的先入之見,或曰習(xí)慣勢(shì)力。這就是伽達(dá)默爾所謂的前理解、前見解、前把握,指的是人們?cè)谝欢ǖ某錾砷L環(huán)境中形成的習(xí)俗習(xí)慣習(xí)性,人們長大以后,理解、詮釋任何文本,都是以這個(gè)前見為思想鋪墊,在這個(gè)基礎(chǔ)上接受外來的文本原義和作者原意。 

所謂視域融合是指,人們?cè)诮邮芤环N外來思想的時(shí)候,一方面基于傳統(tǒng)文化的視域,即前見解。另一方面基于外來文本的視域,當(dāng)兩者碰撞、互動(dòng)的過程,就是一個(gè)外來文化與傳統(tǒng)文化交流交融的實(shí)現(xiàn)過程。 

歷史上,中國人在未接觸印度佛教以前,接受的是儒道文化的熏習(xí),這是他們的思想前見。在這個(gè)思想的基礎(chǔ)上,接受外來的佛教思想時(shí),兩者碰撞、互動(dòng)、融合,最終形成了儒釋道思想調(diào)和、雜糅的格局。如此看來,中國佛教實(shí)際上就是中國傳統(tǒng)思想文化的視域和印度佛教思想的視域互動(dòng)融合的結(jié)果。 

所謂“效果歷史”,是指我們看問題、做事情的行為方式、思維取向、價(jià)值觀念、精神境界,都是一代一代傳下來的,它在每一代人身上發(fā)揮作用,并且發(fā)揮當(dāng)下的作用。因此,《增廣賢文》中說“觀今宜鑒古,無古不成今”,指的是歷史傳統(tǒng)和今天不是斷裂的,而是相續(xù)的,歷史的原因造就了今天的結(jié)果,這個(gè)結(jié)果對(duì)當(dāng)前和當(dāng)下仍然發(fā)生著作用。因此,我們講推陳出新、吐故納新,即吸收其精華、剔除其糟粕,這就是辯證法的既吸收又保留的揚(yáng)棄論。 

關(guān)于語言,伽達(dá)默爾說:“能被理解的存在是語言”。語言不僅是指稱對(duì)象的一種符號(hào),它就像原作和摹本的關(guān)系。正如摹本具有使原作得以表現(xiàn)和繼續(xù)存在的作用一樣,語言也具有使世界得以表現(xiàn)和繼續(xù)存在的功能。這就是人類通過語言文字來理解世界,就此而言,語言觀就是世界觀。如果世界上的拼音文字都這樣,我們中國的方塊字漢文,就更是如此。它承載著中華民族的思維方式、價(jià)值取向、審美情趣。那么,最能將語言與詮釋結(jié)合起來的是翻譯。翻譯不僅是兩種語言文字之間的意義轉(zhuǎn)換,而是理解、是詮釋,更是創(chuàng)造。當(dāng)精通兩種語言文字的人翻譯外來的經(jīng)典文本的時(shí)候,首先要以自己民族的傳統(tǒng)文化為底色,以自己民族的語言和思維方式去理解外來文本,理解之后的翻譯過程,實(shí)際上就是翻譯者的思維方式、語言特點(diǎn)和外來文本的思維方式、語言特點(diǎn)的一種碰撞、互動(dòng)、融合,從而達(dá)到入乎其內(nèi)、出乎其外的化境。 

中國的高僧大德、先賢智者把印度佛教的經(jīng)、論、律文本,由梵文翻譯成漢語文和藏語文,并用漢語文和藏語文來表達(dá),讓印度佛教講了“中國話”,這就是最深層次、最廣范圍的佛教本土化、時(shí)代化、中國化。例如將梵文經(jīng)典翻譯成藏文的時(shí)候,當(dāng)時(shí)的高僧大德就提出了翻譯理論:第一,要準(zhǔn)確翻譯印度佛教的經(jīng)、論、律;第二,翻譯的經(jīng)、論、律,要讓當(dāng)時(shí)的藏族人能看得懂、能接受、能理解。這就必須要符合當(dāng)時(shí)藏語的語法結(jié)構(gòu)、名詞術(shù)語、語音特點(diǎn),否則大家肯定聽不懂、學(xué)不會(huì)。漢傳佛教的翻譯過程也是同樣的道理,這就足以說明佛教中國化的歷史必然性。

經(jīng)典教義何以回答“時(shí)代之問”?

記者:中國的經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)形成了“我注六經(jīng)”與“六經(jīng)注我”的積極循環(huán),請(qǐng)您就此談一談開展好教義闡釋,積極引導(dǎo)藏傳佛教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng)的重要性。 

班班多杰教授:詮釋學(xué)不但西方有,中國古代經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)也非常發(fā)達(dá)。大家知道的儒家經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)歷史非常悠久,另外中國佛教中也有經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)的內(nèi)容。 

中國的經(jīng)典詮釋學(xué)或者叫做經(jīng)學(xué)詮釋學(xué),可以簡單概括為“我注六經(jīng)”與“六經(jīng)注我”這樣一個(gè)體系架構(gòu)。所謂的“我注六經(jīng)”,就是原原本本地去解釋、理解、論述經(jīng)典文本的本來內(nèi)容和本來意思;所謂的“六經(jīng)注我”就是以六經(jīng)為基礎(chǔ),在這個(gè)基礎(chǔ)上創(chuàng)立一種新思想、新見解、新體系。 

所謂的“我注六經(jīng)”,就是說“疏不駁注,注不駁經(jīng)”,疏實(shí)際上就是對(duì)注的進(jìn)一步解釋,它不駁斥、不批判、不違背注;那么注也不違背經(jīng),意思就是說疏也好,注也好,歸根到底要準(zhǔn)確、客觀地解釋經(jīng)的本來思想,這是“我注六經(jīng)”。 

關(guān)于“六經(jīng)注我”,有這么一句話叫做“六經(jīng)責(zé)我開生面”,就是說我們要以六經(jīng)為基礎(chǔ)去創(chuàng)立新思想、新觀點(diǎn)、新理論、新體系。一方面要守正,但是不能完全拘泥固守于原來的經(jīng)典,而是要根據(jù)不同的時(shí)代,賦予經(jīng)新的內(nèi)容、內(nèi)涵、意義,只有這樣,人類的思想才能不斷地延續(xù)、發(fā)展、創(chuàng)新,文化才能發(fā)展。 

佛教中有句話叫做“佛以一音演說法,眾生隨類各得解”,意思是說佛講的是一種思想,但是不同地方、不同語境、不同傳統(tǒng)下的信仰者理解佛的這一思想,必須要依據(jù)自己的傳統(tǒng)語境,要和本地的政治經(jīng)濟(jì)思想文化結(jié)合起來,只有這樣,佛的思想才能更好地傳達(dá)、更好地發(fā)展,這就要堅(jiān)持本土化。 

藏族有句諺語叫做“注釋者比原作者更善巧,智者以前的好,論著以后的好。”(此為藏族諺語,亦可理解為“作者原意以前的好,解釋者以后的好”)。一開始我有些不理解,注釋者比原作者高明,為什么這么講?后來和哲學(xué)詮釋學(xué)、經(jīng)學(xué)詮釋學(xué)一結(jié)合,對(duì)照起來考察才明白,就是因?yàn)樽⑨屨呓Y(jié)合了他的語境,結(jié)合了本地的情況,本地的政治經(jīng)濟(jì)、思想文化以及時(shí)代變遷等內(nèi)容,因此它發(fā)揮的作用更有效。解釋一種思想,一種經(jīng)典的內(nèi)容,解釋得好不好主要看和本地的政治經(jīng)濟(jì)思想文化結(jié)合得怎么樣,互動(dòng)得怎么樣,融合得怎么樣,否則就是教條主義了。 

了解了“我注六經(jīng)”與“六經(jīng)注我”,就能更好地理解對(duì)藏傳佛教教義要做出符合社會(huì)進(jìn)步要求的闡釋。 

我認(rèn)為中國化包含兩層意思,一個(gè)是本土化,這是從空間的角度講,一個(gè)是時(shí)代化,這是從時(shí)間的角度講。佛教從印度傳到我國中原大地,發(fā)展了2000多年,在中國的西藏及其他涉藏地區(qū)傳播發(fā)展了1300年,在這個(gè)漫長的過程中,本土化已經(jīng)很深入了,但時(shí)代化還沒有完成。經(jīng)典教義之所以是經(jīng)典,就是因?yàn)樗鴷r(shí)代走,每到一個(gè)新的時(shí)代,經(jīng)典中就會(huì)被賦予時(shí)代的內(nèi)涵,否則經(jīng)典回應(yīng)不了時(shí)代的主題,時(shí)代的內(nèi)涵,就成了教條。因此,要對(duì)宗教教義做出符合時(shí)代進(jìn)步要求的闡釋,而且這種時(shí)代化永遠(yuǎn)在路上。中國傳統(tǒng)文化中有一句話我非常欣賞,“承百代之流而會(huì)乎當(dāng)今之變”,就是強(qiáng)調(diào)要融貫古今、跟上時(shí)代。

(來源:中國西藏網(wǎng),記者:吳建穎) 

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)