扎雅·洛桑普赤:甘丹頗章政叔時(shí)期藏文歷史公文檔案翻譯的若干問題——系列之二

發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 10:00:00 | 來(lái)源:《西藏研究》2004年第4期 | 作者:扎雅·洛桑普赤 | 責(zé)任編輯:

藏文歷史公文與其他應(yīng)用文一樣,有自己獨(dú)有的和較為完整統(tǒng)一的一套公文程式。這種程式大體由標(biāo)題、正文以及公文獨(dú)有的抬頭制度三部分構(gòu)成。其中,關(guān)于標(biāo)題的翻譯問題已另文具體說(shuō)明。本文主要論述有關(guān)藏文歷史公文檔案程式之二“正文”的翻譯問題。藏文歷史公文檔案的正文作為公文組成成分的重要內(nèi)容,系該公文的主體。正文部分一般是一文一事,它是收文對(duì)象去辦理(或指示)的具體事情。它使辦事者對(duì)于事件一目了然,及時(shí)了解和把握需要承辦的事情,使公務(wù)有條不紊,具有防止陳述事件的混亂性、確保內(nèi)容的完整性等作用。藏文公文檔案正文一般可以分為起首、事由和結(jié)尾三個(gè)部分,以下根據(jù)這三部分組成成分的先后順序,分別說(shuō)明其翻譯問題。

一、起首

(一)解起首的各個(gè)組成成分

藏文歷史公文檔案正文的起首是對(duì)該檔案的主客體、文件性質(zhì)和引起下文語(yǔ)詞的一種陳述,內(nèi)容一般具備主體、客體、文種和提示事由的語(yǔ)詞四部分,也即,起著部分一般除了要清楚地表明陳述事件的發(fā)文者和受文對(duì)象外,還會(huì)點(diǎn)明文件的性質(zhì)和提示下文的語(yǔ)詞。此起著部分的主客體和文件性質(zhì)與檔案標(biāo)題包含的四要素中的主客體和文種指的是同樣的內(nèi)容。這種具備起首四要素的情況通常會(huì)出現(xiàn)在下級(jí)機(jī)關(guān)或人員呈給上級(jí)機(jī)關(guān)或人員的公文中,也即上行文中。例如:?????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????這是一份藏文公文檔案的起著部分,這個(gè)起著既具備發(fā)文對(duì)象????????????????????????????????????,也即“執(zhí)掌二律法規(guī)之法王仁布?xì)J”,也具備發(fā)文者???????????????????????????????????????,也即“卑職那曲頭人及百姓”、文件的性質(zhì)???????也即“報(bào)告”和提示下文事由的語(yǔ)詞?????????????也即“要義如下”。這是一個(gè)具備以上四要素的起著的例子,屬于上行文。有些下行文,也即上級(jí)機(jī)關(guān)發(fā)給下級(jí)機(jī)關(guān)或人員的藏文公文檔案的起著,一般只點(diǎn)明發(fā)文對(duì)象、文種和提示下文的語(yǔ)詞。例如:???????????????????????????????????????????????????? ???????這是文中未說(shuō)明的上級(jí)機(jī)關(guān)“噶廈”發(fā)給下級(jí)屬民“那曲奧多寺眾僧和眾執(zhí)事”的“飭文”,其提示性語(yǔ)詞為“內(nèi)容如下”。無(wú)論上行文還是下行文,起著中的提示下文的語(yǔ)詞?????????????或者???????之類引出和連接后文事由部分的語(yǔ)詞一般都會(huì)具備。

有些上行文,也即下級(jí)機(jī)關(guān)或人員發(fā)給上級(jí)機(jī)關(guān)或人員的藏文公文檔案,相對(duì)于下行文的起首稍顯復(fù)雜,因?yàn)榇祟惞恼牡钠鹗撞糠值闹黧w和客體往往會(huì)連帶有一些表修飾的成分,這些修飾成分中,又會(huì)連帶有幾層的修飾或領(lǐng)屬關(guān)系。其中,作為發(fā)文對(duì)象的客體的修飾語(yǔ)詞一般在客體名稱的前面,它是發(fā)文者對(duì)該上級(jí)的身份或地位的認(rèn)同和尊敬,是下級(jí)敬獻(xiàn)給上級(jí)的吉祥禮贊之詞。主體也即發(fā)文者攜帶的修飾語(yǔ)詞一般是謙詞,表達(dá)的是下級(jí)因?yàn)檫稊_上級(jí)而懷持的一種誠(chéng)惶誠(chéng)恐的心態(tài),其內(nèi)容一般在主體名稱之后,提示性語(yǔ)詞之前。主客體的修飾語(yǔ)詞有時(shí)會(huì)層層遞進(jìn),一環(huán)扣一環(huán),表現(xiàn)出疊加繁雜的形態(tài)。因此,分析時(shí)需要特別注意將前后語(yǔ)意聯(lián)系起來(lái)。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這是一個(gè)相對(duì)冗長(zhǎng)的正文起首部分,此起首不但具備主體、客體、文種和提示性語(yǔ)詞四個(gè)中心要素,而且主體和客體同時(shí)還攜帶有一連串的修飾語(yǔ)詞,這些修飾語(yǔ)詞與被修飾成分互為一體,相鋪相成,共同構(gòu)成起首各個(gè)組成成分的一部分,使該起首在表意的同時(shí),讀來(lái)莊重而不失雅致,內(nèi)容上也是看似繁雜,卻層次分明。通過理解分析,可以看出,此起首的主干部分,也即四要素應(yīng)該是發(fā)文者下級(jí)“那曲地區(qū)官府、貴族、寺廟偕全體貧苦百姓”上呈給收文對(duì)象上級(jí)“諾門罕”的一份“報(bào)告”文件,其提示引出下文事由的語(yǔ)詞為“???????????”,也即“呈稟如下”。

有些諸如諭旨、法旨等的下行文雖然同樣具備主客體等以上四部分,但是作為發(fā)給下級(jí)的文件,受文對(duì)象一般不帶有修飾語(yǔ)詞。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????這是皇帝發(fā)給班禪額爾德尼的一件諭旨的起首,其受文對(duì)象班禪額爾德尼簡(jiǎn)單點(diǎn)出,不帶有任何修飾語(yǔ)詞,其內(nèi)容為:“奉天承運(yùn)皇帝敕諭班禪額爾德尼”。其次,有些通告、飭令等的起首,只點(diǎn)明受文對(duì)象和文種,其受文對(duì)象數(shù)量不一,依情況而定。例如:??????????????????????? ????????? ?????? ????????? ????????? ??????? ????????? ????????? ???????? ???????? ??????????????????????????????????????????????? ??????? ?????????????????? ?????????????????????????????這是噶廈發(fā)給下級(jí)的須知事項(xiàng),其受文對(duì)象下級(jí)不只一個(gè),也即其意為:“拉薩至墨竹工卡、江達(dá)、拉日、結(jié)墩、塔爾宗、碩般多、洛宗、類烏齊、昌都、察雅、芒康之沿途各基巧及宗谿、佐巴及其所屬頭人和百姓等知曉”。

此外,有些起首內(nèi)容中還會(huì)簡(jiǎn)單點(diǎn)明文件簽發(fā)的事由,也即提示性籠統(tǒng)地表明發(fā)文的原因。因此,這也是補(bǔ)充完善標(biāo)題內(nèi)容時(shí),有時(shí)只需簡(jiǎn)單閱讀文件正文起始部分就可大概確知標(biāo)題各要素內(nèi)容的原因所在。當(dāng)然,這種情況在藏文公文檔案中為數(shù)不多,不具備普遍意義。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????這個(gè)起首不僅具備主體、客體、文種,而且還簡(jiǎn)潔說(shuō)明了該文件發(fā)出的原由。也即這個(gè)起首已經(jīng)點(diǎn)明了標(biāo)題需要具備的四個(gè)要素,這四要素依次列出分別為:“噶廈”、“札什倫布”、“飭令”、“按照令文之意及時(shí)運(yùn)送氆氌事”。當(dāng)然,起首中羅列出的內(nèi)容與標(biāo)題的各要素相比,其成分的修飾語(yǔ)詞會(huì)相對(duì)多一些,并詳細(xì)和繁雜一些。

(二)起首各個(gè)組成成分的翻譯

藏文歷史公文檔案的起首內(nèi)容如前所述,一般包括主體、客體、文種以及對(duì)主客體的修飾語(yǔ)詞和提示下文事由的語(yǔ)詞。因此,翻譯藏文公文檔案起首部分時(shí),把握好以上各個(gè)組成成分的內(nèi)容和順序,理清各個(gè)組成成分修飾語(yǔ)詞的語(yǔ)法關(guān)系是很重要的。其中,作為起首組成部分的主體、客體和文種的具體詳細(xì)的翻譯方法與上文“標(biāo)題”中提及的主客體和文種的翻譯方法是相同的,因此不再?gòu)?fù)述。這里主要介紹起首中的修飾語(yǔ)和其疊加的修飾語(yǔ)詞、提示下文的語(yǔ)詞以及起首各組成成分在譯人語(yǔ)表述中的敘述方式和格式等問題。再來(lái)看上例:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????該起首不僅具備主體“那曲地區(qū)官府、貴族、寺廟偕全體貧苦百姓”,也具備客體“諾門罕”、文種“報(bào)告”和提示引起下文事由的語(yǔ)詞“呈稟如下”。而且,其主體和客體的修飾語(yǔ)詞也一應(yīng)俱全。其中,主體“諾門罕”的修飾語(yǔ)詞為“眾生之護(hù)佑”和“攝政”,主體“諾門罕”的疊加修飾語(yǔ)詞,也即“寶座”的修飾語(yǔ)詞為“金輪仁布?xì)J”??腕w部分的修飾語(yǔ)詞為謙詞,也即“愿遍知寬宏法界,勿稍攪擾,明鑒,明鑒?!币陨线@些相互關(guān)聯(lián)的主客體語(yǔ)詞和修飾詞句在藏文原句中有機(jī)地組合在一起,共同構(gòu)成了上例這個(gè)具備各個(gè)要素的藏文公文起首。翻譯時(shí),譯者首先需要分辨清楚起首各個(gè)組成部分和各組成部分相互的關(guān)系,然后確定和整理原文各組成成分的譯入語(yǔ)詞,接著思考如何按照漢文語(yǔ)序先后組合連接這些語(yǔ)詞了。當(dāng)譯者思考譯人語(yǔ)的語(yǔ)序,也就是在思考譯人語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式時(shí),應(yīng)充分考慮到漢文公文起首內(nèi)容的表述格式,此外,漢文表述中表達(dá)一定意義的不可或缺的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的標(biāo)示法也是需要特別注意的重要內(nèi)容之一。

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在漢文表述中至關(guān)重要,有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)甚至可以代替某些藏文虛詞和連詞,比如上例中表示承接下文和指示性的藏文虛詞??就可以用漢文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)冒號(hào)“:”來(lái)表示;其次,在漢文公文中,起首部分的表述格式大體與漢文書信體相仿,也就是說(shuō),漢文起首中的發(fā)文對(duì)象一般頂格寫在首行,并以冒號(hào)引出下文,而發(fā)文者及其他的起首內(nèi)容則下一行空兩格進(jìn)行表述。因此,以上例文通過分析整理并用漢文進(jìn)行表述時(shí),則會(huì)成為以下的語(yǔ)句和格式:

“諸天及眾生之護(hù)佑,攝政大諾門罕之寶座金輪所具仁布?xì)J尊前:

卑職那曲地區(qū)官府、貴族、寺廟偕全體貧苦百姓,實(shí)屬無(wú)奈不得不一同跪呈短文報(bào)告,愿遍知寬宏法界,勿稍攪擾,明鑒,明鑒。呈稟如下:”。

此外,藏文語(yǔ)句中表從屬關(guān)系的助詞“????????????????”和漢語(yǔ)中表從屬關(guān)系的“的”在語(yǔ)句表述中都極為重要,但是當(dāng)句子能清楚表達(dá)意義時(shí),兩者的助詞也都會(huì)視情進(jìn)行省略不記。需要清楚的是,藏漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)過程中,對(duì)于何時(shí)省略助詞何時(shí)不能省略助詞的情況則大不相同,因此,不能因?yàn)椴匚脑闹杏卸嗌僦~,在漢文譯文中也同樣照搬過來(lái),或者,藏文原文中刪減了助詞,漢文中也同樣不加助詞,兩者都需要根據(jù)各自語(yǔ)句表達(dá)精煉的需要視情添加或者刪減。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,比如上例起首中客體的修飾語(yǔ)詞“金輪所具仁布?xì)J尊前”,此部分語(yǔ)詞按照藏文原文“?????????????????????????????????????????????????”來(lái)一一對(duì)應(yīng)譯出應(yīng)加上“???”“??”兩個(gè)助詞,漢譯應(yīng)為“金之輪所具仁布?xì)J之尊前”,如此表達(dá),雖意義仍在,但語(yǔ)句顯得冗長(zhǎng)繁瑣,為精煉起見,漢語(yǔ)中兩者可簡(jiǎn)略不譯。

其次,藏文公文檔案起首中,有些主客體的名稱是被一些固定的修飾語(yǔ)詞所替代的,也就是說(shuō)主客體的名稱有一些特定的語(yǔ)詞,譯者若不了解藏文檔案的這一特點(diǎn),理解原文時(shí)也會(huì)有不知所云之感。比如:???????????????????????????????????????漢意為“具足吉祥護(hù)佑地方之人主大法王”,此特指?????????????也即“護(hù)佑地方之人”;???????漢意為“蓮足”,它在藏文起著句中若單獨(dú)指受文對(duì)象,則其意特指“噶倫”;而????????以及???????????????????????????????????????????????????????????????????????????其漢意分別為“內(nèi)府”、“至上大護(hù)佑”和“遍知遍見至上護(hù)佑法王”,其三種不同的語(yǔ)詞卻特指同一個(gè)對(duì)象,也即“達(dá)賴?yán)铩薄闹矣谠牡姆g原則來(lái)說(shuō),將以上原文按照字面意思一一譯成漢文固然沒有錯(cuò)誤,但是,作為歷史檔案資料,譯者首先需要考慮的是如何將原文意義清晰、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換成譯入語(yǔ),使譯入語(yǔ)讀者一看便明白其意,因此,翻譯此類特定語(yǔ)詞時(shí),譯者可直接將其代指的名稱譯出便可以。但有些修飾語(yǔ)詞如前所述,是主客體的修飾語(yǔ)詞,也即是某個(gè)特定語(yǔ)詞的修飾語(yǔ)詞,這類語(yǔ)詞仍需一一譯出。例如:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”該例句中的客體???????????????????????????????????????????????????也即“達(dá)賴?yán)铩焙涂腕w的另一個(gè)中心語(yǔ)詞??????????也即“呼圖克圖”,兩者前面都有幾個(gè)疊加的修飾語(yǔ)詞,這種語(yǔ)詞作為限定修飾詞需要直接譯出,其翻譯方法前面已有介紹。因此,以上此起首例文的漢譯應(yīng)為:“含諸天在內(nèi)之涅槃頂飾達(dá)賴?yán)锖脱┯蚍鸨娎麡分诵男度纬喟徒?jīng)師大呼圖克圖蓮足金座尊前:卑甘丹寺基索和上下二札倉(cāng)之喇嘛、執(zhí)事共同敬叩呈祈事由:”。

藏文公文檔案起首的內(nèi)容有多有少,如上所言,有的既具備主體、客體、文種和提示事由的語(yǔ)詞四個(gè)組成部分,也帶有很多修飾語(yǔ)詞,而有的起首既不具備這四個(gè)組成部分,也不帶有修飾語(yǔ)詞,較為簡(jiǎn)單。但是無(wú)論起首內(nèi)容繁簡(jiǎn)與否,翻譯時(shí),譯者一般都需依次理清起首各組成部分及其修飾語(yǔ)詞之間的關(guān)系,了解藏文檔案固定的一些特指語(yǔ)詞,并遵循一定的漢文公文的表述語(yǔ)序和格式。

二、事由

事由是正文的核心部分,它是發(fā)文者發(fā)出該文的中心原由,是對(duì)標(biāo)題中提及的事由部分的詳細(xì)敘述,也是內(nèi)容繁雜、結(jié)構(gòu)層次和語(yǔ)法關(guān)系較為復(fù)雜的部分。此部分內(nèi)容牽涉到的文化面廣,可以說(shuō)從政治經(jīng)濟(jì)、軍事外交、宗教藝術(shù)、語(yǔ)言文字、天文地理、民俗風(fēng)情等無(wú)所不包,也就是說(shuō),它的內(nèi)容涵括了甘丹頗章政權(quán)時(shí)期藏族人民生存活動(dòng)的各個(gè)方面。因此,在翻譯此相關(guān)內(nèi)容時(shí),譯者如實(shí)了解和積累藏族生活中的有關(guān)政治制度、宗教信仰、語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)俗風(fēng)貌等相關(guān)知識(shí)是非常重要的。從內(nèi)容上看,該部分牽涉的主要是一些文化基礎(chǔ)知識(shí)的累積工作,因此,不一一說(shuō)明其翻譯問題。以下主要從事由部分的結(jié)構(gòu)要素、關(guān)鍵語(yǔ)詞和如何斷句等角度談?wù)勂浞g問題。

藏文歷史檔案事由部分的結(jié)構(gòu)一般可以概括為原因、依據(jù)、引申、歸結(jié)四個(gè)部分,其內(nèi)容陳述的順序一般是先須敘由,次而敘案,復(fù)次申述,最后結(jié)論。其中,“原因”是指發(fā)文者簡(jiǎn)明點(diǎn)出發(fā)出此文的理由,其固定的關(guān)界語(yǔ)一般有“……??????”“……???????????????”,此兩者多用于下行文和平行文里,“……?????????????????????????????”“……??????????????????”一般用于上行文,跟這些藏文固定語(yǔ)詞相對(duì)的漢語(yǔ)語(yǔ)詞有“關(guān)于……事”、“為……事”,下行文有“為令遵事”,平行文有“為咨行事”,上行文有“為呈請(qǐng)事”等,以上藏文句式一般以藏文虛詞?????????????????來(lái)隔開。而在漢語(yǔ)譯文中這些藏文虛詞一般可斷為句號(hào),也可以標(biāo)為冒號(hào),斷為句號(hào)是指為什么而行文,標(biāo)為冒號(hào)則表示為什么事而行文如下,兩種標(biāo)法都是對(duì)的。此部分與起首中點(diǎn)明文種引出下文的“……??????????”“……?????????”雖用法和意義是相同的,都是為了援引接下來(lái)的問題,但前者主要是點(diǎn)出具體事件,并準(zhǔn)備詳細(xì)援引其原因,后者則是對(duì)總的問題的引出。

藏文歷史公文敘述原因之后一般接著就會(huì)說(shuō)明情況,也即前面所說(shuō)的“依據(jù)”,也就是說(shuō)為什么要行此文的依據(jù),是根據(jù)法令呢,還是根據(jù)舊案或者根據(jù)事理等,“依據(jù)”部分也有一些固定的引據(jù)語(yǔ),如???????????????? ????????????? ????????????也即漢文的“奉……開”、“據(jù)……稱”、“案準(zhǔn)……開”等,此為引敘上級(jí)、平級(jí)或下級(jí)機(jī)關(guān)來(lái)文的起首語(yǔ)。???????也即“奉”,是指奉行、承受,含有敬重之意。????????????也即“據(jù)”或“……稱”,前者即依據(jù),后者是說(shuō)來(lái)文內(nèi)容開列如下。???????也即“……開”或“……內(nèi)開”,是說(shuō)來(lái)文所述如下。藏文的引敘來(lái)文用詞與前面相同,用的都是虛詞??????????????????,漢文的“稱”、“開”之后皆用冒號(hào),以示緊接引敘來(lái)文的內(nèi)容,藏文和漢文這些語(yǔ)詞的前面又常和文種連稱,如藏文的“……???????????”“……??????????”,漢文的“令開”、“咨開”、“呈稱”等,或者“奉……令內(nèi)開:……”等。這里的依據(jù)部分,也即引據(jù)敘案的部分主要是指一些下行文,此類公文中一般還有上級(jí)指示性的文字內(nèi)容,接著繼續(xù)敘述發(fā)出此文的依據(jù),以便下級(jí)遵照?qǐng)?zhí)行。翻譯時(shí),弄清楚這種轉(zhuǎn)述關(guān)系,并將有關(guān)習(xí)慣套語(yǔ)譯準(zhǔn)是非常重要的。

引申,即申述,也就是所引并所依據(jù)的內(nèi)容的具體敘述。此部分內(nèi)容由引據(jù)語(yǔ)引導(dǎo),并以后面的結(jié)轉(zhuǎn)語(yǔ),也即歸結(jié)語(yǔ)收尾,其中間內(nèi)容就是所申述的一個(gè)完整的內(nèi)容,它是行文的依據(jù)和原因。翻譯此內(nèi)容時(shí),譯者首先就需要分清前后這兩個(gè)引據(jù)和歸結(jié)兩部分的分界語(yǔ),其次,就是理順其內(nèi)容各組成部分各自語(yǔ)句的句法關(guān)系了。

“轉(zhuǎn)”是指結(jié)轉(zhuǎn)語(yǔ),也即結(jié)束前面引敘他文的內(nèi)容,并轉(zhuǎn)而引申出下文的用語(yǔ)。引申部分內(nèi)容所述之事必有因,行文必有據(jù),凡是節(jié)引在其中的內(nèi)容都是因,所以,此轉(zhuǎn)接語(yǔ)常與“因”相關(guān),其常用的藏文語(yǔ)詞有??????????? ??????????????????? ?????????????????????或??????????????等,??????????? ?????????????????????的意義與漢語(yǔ)語(yǔ)詞“等因”、“等情”相當(dāng),是關(guān)界語(yǔ),??????????????????? ??????????????與漢語(yǔ)的“奉此”、“據(jù)此”、“為此”等詞語(yǔ)相當(dāng),是承轉(zhuǎn)語(yǔ),以上藏文語(yǔ)詞的意思其實(shí)均與漢文的“等因奉此”、“等情據(jù)此”“等由準(zhǔn)此”的意思是相同的,它們?cè)诠闹卸计鸬匠猩蠁⑾碌淖饔?。如果引敘?lái)文非止一處,則上面的藏文關(guān)界語(yǔ)會(huì)多出表示幾個(gè)以上的復(fù)數(shù)詞匯??????,一般加在????????之后,成為????????????????? ?????????????????????????,同漢語(yǔ)的“各等因”“各等情”“各等語(yǔ)”相當(dāng)。此外,藏文的“????”“????”等詞匯表示一段或一句歸結(jié)內(nèi)容的完結(jié),常與以上歸結(jié)語(yǔ)連用,并引出正文的結(jié)尾部分。當(dāng)然,需要說(shuō)明的是,雖然事由部分一般具備原因、依據(jù)、引申、歸結(jié)四個(gè)部分,但并非每個(gè)部分都清楚標(biāo)示有關(guān)界性的固定語(yǔ)詞,許多情況下,還需要譯者通過理解進(jìn)行區(qū)分。

比如下例,這是達(dá)賴?yán)锏男珠L(zhǎng)益西諾布旺久獲準(zhǔn)公爵爵位事的一份文書抄件,篇幅不多,抄錄如下:?????????????????(??????)??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(??????)????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(??????)???????????????????(????)???????????????????????????(?????)???????????????????????????????????????????(????)????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(?????)??????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????這份文書抄件直接說(shuō)明了文件的事由,原因、依據(jù)、引申、歸結(jié)等內(nèi)容,結(jié)構(gòu)相對(duì)清楚。全文漢譯如下:“奉軍機(jī)大臣于同治五年一月二十三日所批滿文飭文之漢譯件悉,同治四年六月十一日批復(fù)令開:關(guān)于‘況庫(kù)’衙門稟稱達(dá)賴?yán)镏L(zhǎng)兄請(qǐng)賜‘公’之爵位事,經(jīng)駐藏大臣復(fù)呈。而今,第十二世達(dá)賴?yán)镏腹酱氪瓮」剩洹粑毁n給達(dá)賴?yán)镏珠L(zhǎng)益西諾布旺久繼承。該地衙門應(yīng)遵旨等一如復(fù)旨之意合理遵循執(zhí)行。等語(yǔ),須奉令遵行,等因。為此,特此呈文,祈請(qǐng)達(dá)賴?yán)锼剂坎⒓醋裰及才拧M挝迥?,火虎年一月二十八日?!边@份文件中有多層引據(jù),其中黑體文字都是按照藏文原意翻成的相應(yīng)的關(guān)界語(yǔ)詞,從“奉……悉”到“令開”,是為第一層依據(jù)和引述語(yǔ)詞,從“關(guān)于……事”為正文的原因部分,緊接著所述之事以“復(fù)呈”之詞說(shuō)明其依據(jù)之來(lái)源,緊接著引申正文所述內(nèi)容,并由“等語(yǔ)”收尾,以“等因”“為此”作為歸結(jié),并引出下文。其間內(nèi)容層層照轉(zhuǎn),固定語(yǔ)詞相對(duì)多,譯者在翻譯時(shí),必須先搞清楚它們的承轉(zhuǎn)關(guān)系和關(guān)界語(yǔ)含義,才能對(duì)各層次出現(xiàn)的標(biāo)志性語(yǔ)詞進(jìn)行標(biāo)點(diǎn)斷句。事由部分由于篇幅原因,不再一一例舉說(shuō)明。

三、結(jié)尾

結(jié)尾是藏文歷史公文檔案正文內(nèi)容中的最后的組成部分,也是一份完整檔案的最后的結(jié)束部分。結(jié)尾部分反映的是文件內(nèi)容最后需要集中表示的一個(gè)意思,通過事由的陳述,最后得出結(jié)論后的一個(gè)方向和去處,是最后結(jié)尾處完成主要敘述內(nèi)容后的歸結(jié)段。結(jié)尾部分的內(nèi)容與前面事由部分的結(jié)轉(zhuǎn)內(nèi)容息息相關(guān),并由結(jié)轉(zhuǎn)語(yǔ)詞??????????????也即“為此”等引出,與前面的內(nèi)容相鋪相成,不可分割。此部分內(nèi)容亦有一些專門的用語(yǔ)。比如???????????????????????? ????????????????????????????? ???????????? ??????????????????? ?????????????????????? ?????????????????等,漢文的也有“奉令遵行”、“合理取舍”、“明鑒、明鑒”、“勿稍延誤”、“切切”、“謹(jǐn)呈”、“所有……緣由”、“理合……”、“此令”“謹(jǐn)奏”等。比如上例的????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????(?????)???????????????????????????????????????????????????????????????????????,也即“為此,特此呈文,祈請(qǐng)達(dá)賴?yán)锼剂坎⒓醋裰及才拧!睆?span style="font-size: 26px;">?????????也即“為此”開始,引出了引敘上級(jí)來(lái)文內(nèi)容的人用來(lái)表示引敘結(jié)束,應(yīng)如何辦的意見的內(nèi)容。

此外,檔案的結(jié)尾部分有時(shí)還包括時(shí)間、地點(diǎn)、發(fā)文人、印章等內(nèi)容,但這些內(nèi)容并非藏文公文必備的結(jié)尾內(nèi)容,它們時(shí)有時(shí)無(wú),翻譯時(shí)需要將這一部分如實(shí)譯出。例如???????????? ??????????????????????????????????????????????????????????這是某份檔案最后的結(jié)尾部分,漢譯為“為此,色麥江仲羅布次仁于木龍年之呈文”。此結(jié)尾部分包括發(fā)文者、發(fā)文時(shí)間;比如上例中的最后一句????????????????????????????????????????????,也即“同治五年,火虎年一月二十八日。”只是點(diǎn)出了時(shí)間。印章表示的是主體,也即發(fā)文者。達(dá)賴?yán)锪钗囊话闵w有達(dá)賴?yán)锼秸拢翉B令文一般不會(huì)在起著點(diǎn)明發(fā)文者,而是在文末蓋噶廈印章,攝政呈文一般會(huì)在文章末尾蓋攝政印章等。因此,翻譯時(shí),譯者必須將此一內(nèi)容轉(zhuǎn)達(dá)給譯語(yǔ)讀者,也即以譯者的身份加括號(hào)說(shuō)明蓋有印章之事。此部分內(nèi)容對(duì)于補(bǔ)充正文中沒有點(diǎn)明發(fā)文者的標(biāo)題內(nèi)容時(shí)是不可或缺的。

(文章引用的例句,主要從中國(guó)藏學(xué)出版社出版的《元以來(lái)西藏地方與中央政府關(guān)系史料匯編》(清代)、西藏自治區(qū)檔案局(館)內(nèi)部刊物《西藏檔案》和尚未出版發(fā)行的《清代西藏地方檔案文獻(xiàn)選編》中集得。文章中的例文具有一定的代表性。歷史檔案較之一般歷史文獻(xiàn)有一定的特殊性,故例文意義只在說(shuō)明標(biāo)題翻譯方法。特此說(shuō)明。)

——————————————————————

[參考文獻(xiàn)]

[1]多杰才旦.元以來(lái)西藏地方與中央政府關(guān)系史料匯編(清代)[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,1994.

[2]馮紹霆.檔案編研工作基礎(chǔ)[M].上海:交通大學(xué)出版社,1995.

[3]梁毓階.檔案史料編纂學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1990.

[4]張書才,等.檔案工作實(shí)用手冊(cè)[M].北京:高等教育出版社出版,1991.

[5]賀文宣.藏漢翻譯教程[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,1995.

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)