《北方王統(tǒng)記述》考

發(fā)布時(shí)間:2021-09-26 16:18:39 | 來源:李蓋提 《法國(guó)藏學(xué)精粹》卷三 | 作者: | 責(zé)任編輯:

1927年左右,筆者有幸聆聽了J·巴科的授課,其內(nèi)容是解釋關(guān)于5名霍爾人對(duì)高地亞洲北部考察的一篇藏文文書。巴科根據(jù)自己的習(xí)慣,親自翻譯和詮釋了該文獻(xiàn),這既是為了他個(gè)人使用,也是為供從世界各地來到巴黎聆聽他授課的青年畢業(yè)生學(xué)習(xí)。當(dāng)時(shí)僅僅留下了一些為數(shù)不多的空缺,需要有補(bǔ)充資料,并承認(rèn)難以理解文書中某些極不明確的結(jié)構(gòu)。巴科利用手頭的《達(dá)斯大辭典》以及在他的卡片“格西”的啟發(fā)下,始終都滿腔熱情,回答所有的問題。但他從不向我們掩飾,對(duì)詮釋文獻(xiàn)困難程度的懷疑態(tài)度[1]。

實(shí)在說,從藏文觀點(diǎn)來看,我覺得這份文獻(xiàn)及其外來名詞表是比較簡(jiǎn)單的。但它卻沒有完全使我們避免古典時(shí)期之前的藏文中習(xí)慣性的隱晦。相反,同一篇藏文文獻(xiàn)又向我們的少數(shù)高地亞洲專家們,提供了一篇引人入勝的讀物;真正的謎就隱藏在這里。我今天正是針對(duì)這一問題,而提出某些膚淺的看法以紀(jì)念瑪塞爾·拉露,她曾與我們一起勤勉地聽過這些課,并從此便使人對(duì)她的崇高的學(xué)者品德贊賞不已。

首先,我們應(yīng)該像過去一樣而提出一個(gè)具有普遍意義的問題,我們的文書是怎樣形成的呢?它是否確實(shí)是5名霍爾人的真實(shí)報(bào)告呢?即他們是否向君主提供了有關(guān)居住在北方的國(guó)王(更確切地說應(yīng)該是一些部族)的一系列機(jī)密情報(bào)呢?本文書是否是向我們提供的原來用霍爾語講述或撰寫的原始報(bào)告的藏譯本呢?

最后,它是否是對(duì)一篇霍爾語文書的藏文編譯本呢?而這種改寫又程度不同地失真,沒有任何政治現(xiàn)實(shí)意義呢?

如果我們排除了假設(shè)(而且也沒有任何根據(jù)),即認(rèn)為5位霍爾人被吐蕃人阻截,被迫親口作報(bào)告,而他們的報(bào)告又同時(shí)被翻譯成藏文。我們只要承認(rèn)報(bào)告確實(shí)是用霍爾語(也就是某種突厥語)寫成的,那么我們就可以盡力更好地詮釋文書了。因此,我們是否應(yīng)該提出,我們今天的藏文文書是根據(jù)原突厥文而逐字翻譯的呢?肯定不是這樣。在這一點(diǎn)上,我同意杰拉爾德·克洛松先生的觀點(diǎn),因?yàn)樗怀姓J(rèn)我們的文獻(xiàn)是直接自突厥語譯出的。但我也不能茍同,他在推測(cè)直接譯文必須以在藏文文獻(xiàn)中具有要明確得多的突厥名詞為前提,并且出于同樣的原因,大家也完全有權(quán)利聯(lián)想到一種中介漢譯本時(shí),所提出的論據(jù)[2]。

據(jù)筆者認(rèn)為,突厥名詞的藏文對(duì)音(除了由抄寫者造成的明顯錯(cuò)誤之外)是無可非議的。它受藏文音節(jié)的語音體系支配,因而改變了非藏文詞的外來記音(我將于下文再回頭來論述這個(gè)問題)。出于同樣的原因,根本談不到過渡性的漢譯本,該報(bào)告中的突厥文名詞的拼寫法,與作為外來名詞對(duì)音的漢文體系是不相容的。

但我們對(duì)現(xiàn)有的藏文文書的研究如何了呢?它是否沒有向我們提供有關(guān)這一問題的任何資料呢?

然而,該文獻(xiàn)如同一篇文學(xué)作品一樣,有一個(gè)用硃筆寫成的標(biāo)題。巴科譯作《居住在北方的國(guó)王和部族狀況》,但我提出了一種更為直接的譯法《居住在北方的所有國(guó)王之書》[3]。文書的固有內(nèi)容之前是5位霍爾使者所寫的原文,他們是從前由霍爾國(guó)王派遣前往考察北方王統(tǒng)[4]。我這一次又提出一種略有差異的譯法;“《由從前根據(jù)霍爾國(guó)王的命令而被派去考察北方王統(tǒng)的5位霍爾人所寫的報(bào)告》,摘自保存在檔案中的一卷寫本?!?/p>

因此,我們面對(duì)的是一部包括有一個(gè)考察團(tuán)報(bào)告[5]的著作。相反,此書不是由5位霍爾人所寫,他們無疑都是優(yōu)秀的偵察員和卓有成效的間諜,但仍是文盲。此外,我們還應(yīng)該研究一下phyag-sbyal應(yīng)譯作“固有狀態(tài)”還是“檔案”。不過dpeblaā-pa絕不是“抄件”之意,至少在巴科翻譯的跋文中不具此意;“取自原狀的抄件一般都作此字。”[6]我傾向于把這一段文字解釋如下;代表著報(bào)告原狀的一卷寫本保存在檔案(如果賦予phyag-sbyal的這一意義是真實(shí)的話)中,成了現(xiàn)有寫本的基礎(chǔ),本寫本不是其抄件,而是對(duì)原文的編譯(可能為刪節(jié))。此外,我認(rèn)為,隨著刪節(jié)和增補(bǔ),而把某些錯(cuò)誤帶進(jìn)了報(bào)告的現(xiàn)存文本中。

對(duì)于跋文,我還要強(qiáng)調(diào)一件明顯是沒有任何意義的事實(shí)。我們的文獻(xiàn)是以“從前”這一詞開始的。然而,這一詞組一般都是用于引入文學(xué)故事和神話故事。

下面就是居住于北方的各部族的地理分布,即在5位使者的報(bào)告中所描述的情況(括號(hào)中的數(shù)字指藏文寫本的行數(shù))。

銅城(Ba-Ker-Lgi)[7],越過那里[8]便是突厥默啜(Drugu,Bug ?hor),共12部族(8—11)。在東部是奚族(Dad-pyi,12—15),該部族以東是貊勾麗(Mug-lig,15—18)。再往東[9]是蠻子百濟(jì)(Mon-baBeg-ce,18—19),在他們以南是蠻族(Mon,20—21)。在奚族以北是韃子(Da-sre,21—23),默啜族以西是九姓突厥(Drugu,23—27),在他們以東是契丹(Ge-tan,27—28),他們以東是奚族(29—30)。他們以北是喀喇毗伽爾(Ga-rabyi-gir,30—31),接著就是多覽葛(Dole-man,31—32)。接著是棲身于以樺樹皮覆蓋的帳篷中的5個(gè)部族(32);在這些部族以北和無涯湖畔是一個(gè)人數(shù)眾多的民族,未指出其名(32—35)。然后向下北部[10]轉(zhuǎn)便是契骨(Khe-rged,35—37),在該部以北便是燕然(Ye-dre,37—39)7部族。在西部是鞠(Gud)人小部族(39—44),接著向上北[11]轉(zhuǎn)便是古出古兒部(Ku-?hu-’ur,44—46)。該部族的后方[12]是阿跌(Hir-tis,46—47)兩小部,再向北便是吉爾特人(Gir-tis,7—49)部。接著向北是一個(gè)沙漠大沙丘[13] (49—50)。越過那里向北[14]是一個(gè)巨人部族(50—58)。越過巨人部再向北[15]便是無人居住地區(qū)(58—59)。由此再往北便是拔悉密(Ba-Sme,59—65)五部。下面是他們的歷史,可史襜(Ces-dum)、拔野古(Ba-Yar-bgo)和合督葛(Hi-dog-kos)三部。從那里向北便是仆骨部(Gokog,66),從那里向西是近10個(gè)部族(66—69)。在這些部族以北便是沙漠沙丘大嶺(68),越過那里[16]便是“天王”(Gnam,68)兩部。接著是有關(guān)“紅色小狗”(Ge-zirgu-?u)和“黑色小狗”人起源的傳說(68—84),越過此地[17]之后便是無人居住地(84)。在此以西是葛羅祿三部和突騎施人(Du-rgyus,84—86),在這些部族以東是曷刺(駁馬,86)三部。在大回鶻族(Ho-yo-hor)一側(cè)是泥熟部(Ne-?ag,86—88),向北下方[18]轉(zhuǎn)去又是義毗樂谷爾族(I-byilkor,88—89)。向北上方[19]轉(zhuǎn)便是毗伽那部(Be-?a-nag,89—90),由那里向北便是突厥駁馬部(DruguHa-layun-log,90—92)。在該部以北,越過了沙漠沙丘便是被稱為“牛蹄人”(Udha-dag-leg,92—94)的民族。在同一側(cè)[20]是突厥野人(94—110),有關(guān)斷腿人的說法。

該報(bào)告的110行中列舉的各部族的方位似乎確實(shí)是相當(dāng)混亂的,有時(shí)候很難追尋從一個(gè)部族到另一個(gè)部族的路線。

為了克服這些困難,G·克洛松先生曾提議把這篇報(bào)告剪割成5篇小報(bào)告,相當(dāng)于5位使節(jié)的數(shù)目。據(jù)他認(rèn)為,現(xiàn)有的文本是由以下5部分拼合而成的;

第1篇報(bào)告;對(duì)默啜部和一直到達(dá)太平洋的東部地區(qū)的描述(7—23)。

第2篇報(bào)告;有關(guān)默啜西部、北部和東部近鄰的報(bào)告(23—31)。

第3篇報(bào)告;一幅部族名表以及他們那比較含糊的方位(31—59)。

第4篇報(bào)告;默啜以北的各部族(59—84)。

第5篇報(bào)告;默啜以西的部族(84—110)。

5篇報(bào)告的理論,明顯是以各篇報(bào)告的出發(fā)地,都是默啜地區(qū)的假設(shè)為基礎(chǔ)的。事實(shí)上,在第3篇報(bào)告中,我們不能發(fā)現(xiàn)與默啜有關(guān)系的任何內(nèi)容。至于第1篇報(bào)告,它是從銅城而不是由默啜開始的。第2篇報(bào)告雖從默啜開始,但其中提到的其他地區(qū)則與它沒有任何關(guān)系。最后,在第4和第5篇報(bào)告中,默啜也沒有起假設(shè)的中心作用。我們可以毫無困難地在報(bào)告中發(fā)現(xiàn),幾乎是每個(gè)部族都位于與前者相比較的方位,而沒有注意一個(gè)中心地方。我們?nèi)阅軓闹邪l(fā)現(xiàn)一條艱難的道路,而且有的地方也變得相當(dāng)含糊不清。

此外,我們很難想象執(zhí)行霍爾國(guó)王命令的5位霍爾人騎馬登程,各自向一個(gè)方向前進(jìn)。一旦使命完成之后,他們又根據(jù)一項(xiàng)共同的計(jì)劃而重新出現(xiàn)在游牧王宮中,各自呈交他們個(gè)人的報(bào)告以便機(jī)械地把它們拼合在一起。

完全相反,我們覺得5位使節(jié)從來沒有見過他們?cè)趫?bào)告中匯報(bào)的民族和地區(qū)。這就是使我們窺視到完全缺乏任何有關(guān)人員,以及在一次艱難的長(zhǎng)途和肯定也是危險(xiǎn)的旅行中,不可避免的事故之內(nèi)容。他們肯定沒有看到蠻族人是如何善于游泳,也沒有見過奚族人頭人是怎樣在其先祖的頭顱杯中飲酒,甚至也沒有看到長(zhǎng)生不老的巨人或者是斷腿人。因此,他們是怎樣知道12部族都是哪些人,唯有回鶻部族擁有6000名土兵、契丹人在飼養(yǎng)家畜(牛、羊、馬)和語言方面都酷似吐谷渾人呢?他們是從哪里得到資料的呢?據(jù)這些資料記載,當(dāng)時(shí)默啜的國(guó)王阿史那部的王國(guó)很繁榮,他從沙漠的大沙丘一側(cè)統(tǒng)率其部隊(duì),突厥人中最好的馬匹都來自駁馬部。

一切都是通過傳聞。他們本人也不只一次地依靠他們的這種重要情報(bào)來源;“在巨人地區(qū)以遠(yuǎn),我們未曾聽說那里有過人類;然后又是;在此以遠(yuǎn),我們未曾聽說那里有過人類。”他們忠實(shí)地報(bào)告了所見聞的有關(guān)外地部族的一切情況;這些部族的現(xiàn)狀、歷史和民間故事等。為了搜集這些情報(bào),同時(shí)又避開與不懂突厥語的部族互相了解的困難,只有前往商隊(duì)大道的十字路口。在那里可以很容易地交換情報(bào),甚至還可以得到有關(guān)遙遠(yuǎn)地區(qū)的新聞。他們是在默啜地區(qū),還是在敦煌這樣作的呢?

5位使者的報(bào)告是怎樣反映在現(xiàn)今的藏文文本中的呢?為了更為明確一些,我們是否可以確定突厥文本和藏文本之間的區(qū)別呢?由于我們沒有得到突厥文本,所以這種差異只能勉強(qiáng)領(lǐng)會(huì)到。然而,真正報(bào)告的開篇處,揭示了突厥文之外的另一種起源。很可能是某些情報(bào)對(duì)于霍爾人國(guó)王來說,沒有多大益處,后來又被加入原文中了。據(jù)這篇報(bào)告來看,有一個(gè)部族被吐蕃人稱為“奚”(He),被漢人稱作“奚子”,被突厥人稱作Dad-pyi;有一個(gè)地區(qū)被突厥人叫作貊勾麗,漢人稱之為高麗,有幾個(gè)部族被吐蕃人稱為九姓突厥。很明顯,這是在有關(guān)突厥、吐蕃和漢人的資料毫無困難地混雜在一起的背景下,由撰寫其文的一名藏族作者所作的注釋。我們首先應(yīng)當(dāng)想到沙州(包括敦煌),吐蕃人于787年和848年之間占據(jù)了那里。這就是說藏文文本的撰寫時(shí)間應(yīng)為8世紀(jì)下半葉或9世紀(jì)上半葉。

我們對(duì)于Hor和Drugu這些民族的研究進(jìn)展到什么程度了呢?

巴科(同上引書,第13頁注①)又步伯希和的后塵,毫不猶豫地把霍爾考證為回鶻,把Drugu考證成突厥。事實(shí)上,這種考證可能是正確的,而在某些年代范圍內(nèi)則肯定是正確的,否則就是圍繞著這些族名而出現(xiàn)了混亂。在藏文文本中,對(duì)Hor和Drugu的互相矛盾的用法曾多次引起了爭(zhēng)論,最近一次是由托瑪斯討論的[21]。

這兩個(gè)民族主要是出現(xiàn)在古代的某些宗教文書中[22]。例如,據(jù)《牛角山授記》記載,各種族的蘇毗、霍爾和突厥人的軍隊(duì),曾在一個(gè)未能考定的時(shí)代進(jìn)攻過于闐[23]?!渡しヌ茨橇_漢授記》同樣也提到了各種族的突厥人的敵對(duì)軍隊(duì),同時(shí)還有吐蕃贊普的軍隊(duì)和拔悉密的軍隊(duì),由大食人指揮[24]。如果看到有關(guān)三個(gè)不信佛教的部族的同樣資料,反復(fù)出現(xiàn)在《于闐授記》中,那也不是毫無意義的。藏文文獻(xiàn)中的三個(gè)部族So-byi、Dru-gu和Hor也出現(xiàn)在同一部著作的漢譯文中,分別作蘇毗、突厥和回鶻。漢譯文是由甘州的法成在9世紀(jì)上半葉譯制的。此外,法成還是《賢愚經(jīng)》的譯者。這就意味著,在法成心目中看來,Hor就是回鶻人。據(jù)他認(rèn)為,Dru-gu是指突厥人,更可能是指西突厥人,或者是生活在他們古老領(lǐng)土上的突厥(或其他)居民[25]。

650—747年的敦煌吐蕃紀(jì)年,在675—736年之間多次提到了突厥人。我們于此還可以把他們考證為西突厥人[26]。

在突厥汗國(guó)隨著回鶻人的出現(xiàn)而崩潰之后,我們可以發(fā)現(xiàn)在使用Dru-gu這一民族名稱時(shí),發(fā)生了引人注目的變化。這一名稱仍然一成不變地使用,但從此之后則是指回鶻人了。在來自敦煌的一份漢—藏辭匯表中,我們確實(shí)發(fā)現(xiàn)Dru-gu一名譯作漢文的“回鶻”,Dru-gurgyal-po譯作“回鶻王”[27]。這份辭匯表的時(shí)間應(yīng)為9世紀(jì)初葉,當(dāng)時(shí)吐蕃王朝已達(dá)到了其鼎盛時(shí)期。我們確實(shí)還可以從中讀到,Bod-kyibcan-po,即相當(dāng)于漢文中的“吐蕃天子”,與Rgyalrǐe(即“漢天子”)相對(duì)應(yīng)。盡管漢人有傳統(tǒng)的帝號(hào),但漢地皇帝在藏文中僅僅作“王”,完全如同’A—?ar?e在漢文中作“退渾王”或“吐谷渾王”一樣。很明顯,在821—822年的拉薩會(huì)盟碑的藏文碑文中,Dru-gu(東側(cè)第14行)確實(shí)是指回鶻人而不是突厥人[28]。

在古文獻(xiàn)中使用的民族名稱“霍爾”,同樣也引起了一些嚴(yán)肅的問題。我們不應(yīng)僅僅停留在沒有時(shí)間的經(jīng)文中,對(duì)霍爾一名的古老記載,還將考慮其對(duì)音,即法成采納的“回紇”一名。但這種對(duì)音似乎古老了一些,至少是早于突厥汗國(guó)的崩潰之前,所以“回紇”[29]這種寫法符合其時(shí)代。在此背景下,我們饒有興味地發(fā)現(xiàn),民族名稱“霍爾”在敦煌本吐蕃紀(jì)年和王統(tǒng)世系牒中,都未出現(xiàn)過?!盎魻枴币幻殖霈F(xiàn)在格薩爾史詩(shī)中,因此是在一個(gè)明顯較晚的時(shí)代。它于此具有雙重意義;首先指甘州回鶻人,然后是指元代的蒙古人[30]。此外,據(jù)托瑪斯先生認(rèn)為,“霍爾”一名在一系列的例證中不可能指回鶻人[31]。

對(duì)于突厥人和霍爾人在報(bào)告中所扮演的角色,我們又作何感想呢?

Drugu一詞在6/10的例證中都是指一種語言;銅城、奚和貊勾麗都是突厥語言的名稱,Kog-o-yog是突厥語中“箭豬”的名稱。迷路的兩士卒用突厥語向一少女致意,狗和女子們也用突厥語講話并以手勢(shì)相助?!巴回示判铡笔峭罗藢?duì)一個(gè)部落聯(lián)盟的稱呼。文中有3次記載涉及民間故事;兩名迷路的士兵重新返回了突厥地區(qū),自天而降的一只狗在一所突厥人住宅前,劫持了一女子。突厥野人也曾在一個(gè)故事中出現(xiàn)過。

“突厥”一名還出現(xiàn)在“突厥默啜”、“突厥葛羅祿赫連啜”(DruguGu-Loggol ?hor)和“突厥駮馬部”(DruguHa-Layun-Log)等短語中。來自這后一些地區(qū)的馬匹被認(rèn)為是“突厥馬”。

總而言之,Drugu一名在本報(bào)告中不單獨(dú)指一個(gè)固定的民族和地區(qū)。

同樣也頗具意義的是,我們可以從在報(bào)告中出現(xiàn)的“霍爾”一名中,得到某些資料。

霍爾人的國(guó)王派遣5名霍爾人前往打探北方的王統(tǒng)情況。下面就是5位霍爾人使節(jié)認(rèn)為應(yīng)向其國(guó)王匯報(bào)的情況;

“契骨”部向霍爾人進(jìn)獻(xiàn)灰鼠皮。

“燕然”部不斷與霍爾人作戰(zhàn)。

“鞠”族人向霍爾人進(jìn)貢野獸皮。

“斛薜”族不聽命于霍爾人,他們長(zhǎng)期與霍爾人作戰(zhàn)。

“阿跌”族人有時(shí)是霍爾人的敵人,有時(shí)又為其盟友。

“拔悉密”人、霍爾人和葛羅祿人結(jié)盟,共破默啜可汗之汗國(guó)。

霍爾人和葛羅祿人殺死了拔悉密可汗,拔悉密諸族四散。

“毗伽那”族與霍爾人處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。

在閱讀這張情報(bào)表的時(shí)候,我們不禁會(huì)思忖;5名使者怎會(huì)向霍爾國(guó)王匯報(bào)其霍爾本民族的情況呢?因?yàn)閲?guó)王肯定對(duì)此十分熟悉。對(duì)這一問題僅有一種能夠成立的答案;5位使節(jié)不屬于他們向其國(guó)王匯報(bào)各自所作所為的那個(gè)民族。為了找到于其中所發(fā)現(xiàn)的混亂的答案,不必舍近求遠(yuǎn)。報(bào)告的標(biāo)題及其跋文是由藏族撰寫者后來補(bǔ)進(jìn)去的。同樣,關(guān)于“北方”的定義也是由藏族作家確定的,報(bào)告中列舉的民族和地區(qū)都位于“北方”,但都是與吐蕃,而不是與霍爾相比較。

因此,我們很難接受巴科的觀點(diǎn),即認(rèn)為“回鶻王注意探聽,他為了在那里定居,而新近占領(lǐng)的一個(gè)地區(qū)的北方,到底有哪些近鄰”?;佞X人并非北方的新來者,他們數(shù)世紀(jì)以來就在那里生活。人們無須在745年形成其汗國(guó)的翌日,就對(duì)附近民族進(jìn)行考察。

事實(shí)似乎更可能是5位被派往“考察北方王統(tǒng)”的人,屬于位于塔里木盆地某一地區(qū)的一個(gè)突厥人居住中心。但使者是否是為突厥汗服務(wù)的突厥人呢?這是可能的。然而這種假設(shè),卻向我們提供了解開一個(gè)謎的鑰匙,因?yàn)閳?bào)告人及其國(guó)王本人都是突厥人。

下面就是我對(duì)報(bào)告中提出的問題的某些簡(jiǎn)介。

1.銅城(Ba-kerpalig)。據(jù)伯希和的一條注釋認(rèn)為(上引巴科文,第15頁),這里是指Baq?rbal?q,意為“鋼城”。伯希和的復(fù)原是無可非議的[32],而且“銅城”也在其他文獻(xiàn)中出現(xiàn)過。杰格列迪先生指出,在一個(gè)仿效《貝赫拉姆·索賓,波斯的啟迪文學(xué)》歷史的傳說中,伊朗的大英雄經(jīng)過7程而渡過了阿姆河,一直挺進(jìn)到圖蘭人的首府銅城,在那里殺死了阿賈斯波。據(jù)他認(rèn)為,“銅城”一名在阿拉伯文中作Mādinatus-supriya,在波斯文中作Di?-irōyin或Royindi?,它們完全相當(dāng)于突厥文中的Baqirbaliq[33]。

事實(shí)上,毫無懷疑,這些傳說故事反映了一種真正的地理背景。這里絕不是指一個(gè)缺銅的地區(qū),而恰恰相反。我們僅僅需要提一下,喀什噶里在11世紀(jì)時(shí)于其辭典中搜集了Baq?rl?g一詞,即位于巴喇哈遜附近一個(gè)地區(qū)的名稱。在同一部辭典中,我們還可以完全正確地發(fā)現(xiàn)baq?rlirtar這一詞組,意為“銅山”[34]。

無論如何,我們完全有把握地確定銅城的方位,其漢名Ji-’ur則尚未被解讀出來。盡管如此,該報(bào)告是以提及我們的這一城市而開始的;“該地區(qū)的漢名叫Ji-’ur,在突厥文中叫Ba-kerpa-lig”,都指銅城。這里是指哪一個(gè)地區(qū)呢?肯定是指5位使者的故鄉(xiāng),而于此則是藏文本的編撰者在講話。

2.默啜(’Bug-?hor)。在突厥默啜人中,共有12個(gè)部族[35]。這些部族沒有國(guó)王,擁勝兵6000。在默啜西部是“九姓突厥”。拔悉密五部、霍爾和葛羅祿諸部破默啜國(guó)王可汗之國(guó)。當(dāng)默啜國(guó)王“阿史那可汗”(?a-makha-gan)的王國(guó)繁榮昌盛時(shí),他統(tǒng)兵自沙漠沙丘一側(cè)出擊[36]。其軍隊(duì)無法從那里通過,其中有兩人迷路(接著是他們與黑色狗和紅色狗的故事)。

我們可以清楚地看到,突厥默啜和默啜是指同一部族。對(duì)12部的描述,在撰寫報(bào)告的時(shí)代,是有充分根據(jù)的。但阿史那可汗的繁榮國(guó)度,在很久之前就不存在了。甚至其汗國(guó)在葛羅祿人及其盟友的打擊下而覆滅,也是相當(dāng)遙遠(yuǎn)的歷史事件了。在這樣的背景下,我們不能把Bug- ?hor考證成東突厥汗國(guó)。

此外,’Bug-?hor也是古典之前的藏文書中常見的一名。據(jù)F·W·托瑪斯先生認(rèn)為,此名詞系指甘肅西部,即羅布淖爾地區(qū)[37]。

這種方位考證,應(yīng)該說基本是正確的。我們僅僅能提出的懷疑是,在《世界境域志》中,它確實(shí)與以Bursur的形式出現(xiàn)的名詞為同一地。據(jù)那位波斯作家認(rèn)為,這是一座屬于中國(guó)的大城,那里居住有許多從各地前來的商賈。該城(或者是地區(qū))位于甘肅省的西北部[38]。

事實(shí)上,藏文’Bug-?hor只能是漢文“默啜”的對(duì)音,而默啜又是東突厥人阿波干可汗(631—716年)的尊號(hào),他是骨咄祿可汗的弟弟、毗伽可汗和闕特勤的叔叔。藏文中的’Bug是漢文“默”很規(guī)則的對(duì)音[39]。藏文對(duì)音則反映了’Buk-?ur(默啜)的原形。伯希和認(rèn)為,其漢文對(duì)音應(yīng)復(fù)原為B?g-?or[40]。

無論如何,本報(bào)告中的“默啜”是一個(gè)地名,可能相當(dāng)于一個(gè)較小的部落聯(lián)盟。我們很感興趣地指出,大家在一篇漢文書中發(fā)現(xiàn)“默啜突厥”是完全相當(dāng)于藏文文書中的Drugu’Bug-?hor的部族[41]。

3.九姓突厥(Drugurusdgu)。他們位于默啜以西。九姓的大首領(lǐng)為“回鶻都督”(U-yi-kordo-tog)[42],后來成為可汗。其族為藥羅葛(Yaq-le-ker)。

藏文中的Drugurudgu完全相當(dāng)于漢文中的“突厥九姓”或“九姓突厥”。唐代的漢籍便采用這一名稱指九姓烏古斯(ToquzOguz)。此外,同一批漢籍還向我們提供了有關(guān)另一個(gè)九姓集團(tuán)的資料,即“回鶻九姓”,相當(dāng)于ToquzUirur。由這兩個(gè)部落聯(lián)盟所提出的問題,很久以來就引起了爭(zhēng)論,但在許多問題上仍繼續(xù)存在著分歧[43]。

然而,大家卻一致指出,九姓突厥的部族名稱,出現(xiàn)在鐵勒的部族名表中。相反,九姓突厥和九姓回鶻的部族名稱,彼此之間沒有任何關(guān)系。唯有九姓突厥的第一個(gè)部族叫“回鶻”,九姓回鶻的第一個(gè)部族叫藥羅葛。

如果考慮到報(bào)告中的“九姓drugu”是由藥羅葛族的“回鶻都督”(后變成可汗)[44]統(tǒng)治,那么我們就可以把Drugu解釋為“回鶻”。正如我們于上文已看到的那樣。這一解釋可以由9世紀(jì)上半葉的藏文文獻(xiàn)得以證實(shí),當(dāng)時(shí)的民族名稱Drugu確實(shí)是指回鶻的。然而,在此情況下,我們又不知道該如何解釋Hor和Ho-yo-hor等名稱了。

總而言之,一切都使人認(rèn)為,仍應(yīng)于此賦予Drugu一詞“突厥人”之意,九姓突厥的第一個(gè)部族就是回鶻族。本報(bào)告的作者深知當(dāng)?shù)氐男蝿?shì),還提議把回鶻人具體解釋為藥羅葛人,而不是Hor或Ho-yo-hor這種同類的名稱。

4.Ho-yo-hor(回鶻)。一部族,擁兵6000[45]。吐谷渾人有時(shí)與回鶻人爭(zhēng)斗,有時(shí)又與之結(jié)盟。尼熟人(Ne-sag)從回鶻人一側(cè)向教法堪布致敬,他們依靠這種歸順而統(tǒng)治回鶻人。

至于Ho-yo-hor和Ho-yo-’or這些藏文對(duì)音詞,它是以Huirur和Hui’ur(回鶻)等形式為基礎(chǔ)的。后面這些寫法都以于闐文獻(xiàn)中的下列形式為基礎(chǔ);hvaihu、ra、hvaihūra、hve、hvu、ra和hvehra-ra[46],而它們又與漢文的“回鶻”有關(guān),“回鶻”是對(duì)huixrur或Uixur的對(duì)音。

Ho-yo-hor?e中的ce不是漢文,而是藏文,它是?he(大)的前古典形式?!按蠡佞X”如同“大突厥”一樣,“大”在這兩種情況下,應(yīng)意為“真正的、標(biāo)準(zhǔn)的”,與“小”、“高”和“低”等同時(shí)存在,后者均為次要的部族組成的名稱。

那么又該如何解釋’U-yi-kor和Ho-yo-hor呢?這些對(duì)音詞與同一個(gè)民族名稱相差該多么懸殊啊!不會(huì)有多大困難。藏文本的作者沒有辨認(rèn)出以回鶻文寫法Uirurtutuq(回鶻都督)中第一部分內(nèi)容是一個(gè)民族名稱,因此他將此做了大略地對(duì)音。相反,以Ho-yohor這種形式出現(xiàn)的“回鶻”民族名稱,則是他非常熟悉的,他準(zhǔn)確地使用了這種辦法。

總之,我們可以發(fā)現(xiàn)Ho-yo-hor(Ho-yo-’or)完全如同其于闐文對(duì)音一樣,不用以指普通的回鶻人,而僅僅是指從687年到達(dá)的回鶻開拓者。他們?cè)诨佞X汗國(guó)形成之前來到了甘州、沙州和甘肅的其他重要中心。

5.駮馬部(Ha-la-yun-log)。這是一個(gè)人數(shù)眾多和繁榮昌盛的突厥部族,突厥駮馬[47]即來自該部之中。

這種藏文對(duì)音使人聯(lián)想到了一種突厥文形式Halayondlug,其意為“有駮馬的部族”。在突厥文獻(xiàn)中,ala很早之前就具有“雜色的、斑駁的、帶斑點(diǎn)的、雜色皮毛、兩色皮毛的”之詞義,參閱《突厥方言辭典》第32頁。yont或yond(后者是烏古斯方言的典型形式)具有“馬匹”之詞義,同樣也是很古老的名詞了,見《突厥方言辭典》第280—282頁。最近,大家開始讀作yunt(yund),藏文對(duì)音傾向于yond這種讀法。

毫無疑問,我們所面對(duì)的是一個(gè)相當(dāng)著名的烏古斯部族。在由穆罕默德·喀什噶里提到的22個(gè)部族的名表中,第17個(gè)部族叫駮馬部(Alayondlur)[48]。這一烏古斯人的部族名稱又由拉拖特以Alayontli的形式繼承下來了。該族屬于烏古斯的左翼,是塔黑汗[49]的第三部[50]。阿布·哈齊在烏古斯諸部中還提到了Alayontli部,他向我們提供了“擁有駁馬者”的正確解釋[51]。經(jīng)過一番斟酌之后,我們覺得報(bào)告中指出的方位似乎是完全可以接受的;烏古斯駮馬部位于毗伽那(欽察部)之東[52]。

我們?nèi)孕枰朗欠裎ㄓ旭曬R部才擁有斑色馬。然而,我們?cè)凇杜f唐書》中讀到,638年左右,于西突厥汗國(guó)形成之后不久,駁馬部隨拔悉密、結(jié)骨、觸木昆(一個(gè)西突厥部族)和火尋(花剌子模)內(nèi)附。據(jù)《新唐書》記載,駁(駮)馬部又稱為“弊刺”或“遏羅支”。此名正代表著從其對(duì)音來看應(yīng)為“遏羅支”的一個(gè)部族的土著名稱。

在經(jīng)過一段較長(zhǎng)的時(shí)期之后,同一部族名稱又重新出現(xiàn)了。這就是阿布·哈齊在有關(guān)韃靼人的章節(jié)中,所告訴我們的情況,在黠戛斯(結(jié)骨)部附近地區(qū),駐扎著一些游牧民,其馬匹都是駁色的。其由此而獲名的城市叫作Alaq ?in(駁馬國(guó))[53]。

6.牛蹄部人(Udha-dag-leg)。在突厥駮馬部之北,于沙漠大沙丘以遠(yuǎn),生活有被稱為“牛蹄人”的民族。其腳酷似牛蹄,其體遍長(zhǎng)汗毛,為食人生番[54]。

藏文對(duì)音反映了Udhadaqlir的突厥文形式,意為“牛蹄人”。對(duì)于這一突厥名詞的解釋,不會(huì)引起困難,它是由ud(牛,牛類)和adaq(蹄)再加上后綴-lir(擁有,長(zhǎng)有)而組成的〔55〕。

胡嶠在10世紀(jì)中葉于契丹人中的行紀(jì)中,也向我們提供了有關(guān)這些奇怪人類的情況。他斷言在黑車子以北是牛蹄突厥人,他們?nèi)松砼W?。其地尤寒,流?jīng)那里的水叫作葫蘆河(瓠河),夏秋冰厚2尺,春冬冰徹底[55]。

我不完全堅(jiān)信Udhadaq是指使用雪鞋。但我可以指出,在一位天神英雄的諸多特征中,首先是長(zhǎng)有如同牛蹄一般的腳[56]。

7.紅狗和黑狗?!白钤绲囊慌纷蕴於?,是一只紅狗和一只黑狗(72—78)……它在突厥人的一所房子附近劫持一少女。當(dāng)它與該少女婚合時(shí),所生男孩為狗,女孩則屬于人類和真正的姑娘。紅狗一宗叫作Ge-zirgu-?u,黑狗一宗叫作Ga-ra-gu-?u。這些狗及其夫人以突厥語互相交談并以手勢(shì)相助?!?/p>

Ge-zirgu-?u是突厥方言Q?z?rkü?ü(紅色小狗)這種拼寫法的對(duì)音。Ga-ragu?u代表著Qarakü?ü(黑色小狗)。Qaīzir應(yīng)歸納為突厥文qīzīl(紅色的);kü?ü嚴(yán)格地來說應(yīng)為kü?ü或kü?ük(kü?üg),意為“小狗”[57];qara是“黑色的”,無須解釋。

這一與北方某地有關(guān)的傳說的部分內(nèi)容,均見諸胡嶠的游記中。下面就是沙畹的譯文;“只北(與室韋人相比較),狗國(guó),人身狗首,長(zhǎng)毛不衣,手搏猛獸,語為犬嗥,其妻皆人,能漢語,生男為狗,女為人,穴居食生,而妻女人食?!盵58]

8.青年女子和兩名迷路的人。在阿史那可汗的一次征戰(zhàn)中,其軍隊(duì)中的兩人在沙丘中迷路。在他們長(zhǎng)途跋涉中,于狗國(guó)遇到了一青年女子(狗的夫人),她在諸狗的幫助下逃走并重返突厥人地區(qū)[59]。

這一次,我們?nèi)钥梢栽诤鷯挠斡浿姓业较鄳?yīng)的段落。狗妻前往幫助一名落入狗國(guó)之中的漢人,以使他能逃走;“云嘗有中國(guó)人至其國(guó),其妻憐之使逃歸,與其筯十余只,教其每走十余里遺一筯,狗夫追之,見其家物,必銜而歸,則不能追矣?!盵60]

9.“黑車子”(Ga-ragan-lig)。在多少顯得有點(diǎn)混亂的有關(guān)巨人的歷史故事中,這是放牧其牛犢和綿羊的牧人名字。

無論如何,這是一個(gè)非常著名的民族名稱,曾以漢文“黑車子”的形式出現(xiàn)過。“黑車子”是一個(gè)特殊的部族名稱,出自室韋。漢文載籍中一致斷定,他們最擅長(zhǎng)于制造車子[61]。

Ga-ragan-lig即突厥文Qaraqanql?r,這是一個(gè)部族名稱的突厥文形式(他們很可能操一種蒙古語)。從突厥文觀點(diǎn)來看,qanqlir頗為引人注目,因?yàn)樗梢允谷瞬聹y(cè)到一個(gè)詞qang,意為“車子”,但把它比定另一個(gè)著名的詞qanqli(雙輪車)則沒有得到充分的證實(shí)[62]。

10.古出古兒(Ku-?hu-’ur),這是一個(gè)生活在“鞠”人西北的部族,在其后便是阿跌兩小部。那里是一個(gè)強(qiáng)大邦國(guó)。他們不聽命于霍爾人(回鶻人)并經(jīng)常與之發(fā)生爭(zhēng)戰(zhàn)(44—46)。

我們毋須尋求非常具體地確定該部族的方位,便可以試圖將此看做是乃蠻人的一個(gè)著名部族古出古兒(Kü?ügür)。在《元朝秘史》中則以Gü?ügüt或Gü?ügüd(古出古惕)等形式出現(xiàn)過,其復(fù)數(shù)形式為Gü?ügür(古出古兒,§138、158、202、211、243、244、251);Gü?ügüt(古出兀惕,§141);古出古兒部(§177)。毫無疑問,它與作為人名使用的詞是指同一個(gè)民族名稱;伯速惕人的古出古兒(§124、202、223)、古出古兒(§120、124)和木匠古出古兒(§223)[63]。

無論如何,Ku-?hu-’ur很可能應(yīng)讀作Kü?ü’ür,這是一個(gè)很著名的乃蠻部族的名稱。這一部族存在于報(bào)告為之確定的地區(qū),與我們可以接受的乃蠻人古代史的情況非常吻合。質(zhì)言之,他們歷史中的這一時(shí)代僅僅曾被略有觸及,因?yàn)榻裉斓乃腥硕家恢鲁姓J(rèn),在元代史料中出現(xiàn)的乃蠻語仍有豐富的突厥文詞匯[64]。因此,乃蠻八部(至少是其部族中的某些),從語言學(xué)角度來看,很可能是蒙古化了的突厥人。

以這種形式出現(xiàn)的古出古兒部,主要是蒙古文而不是突厥文,它在古文獻(xiàn)和現(xiàn)代突厥方言中都未曾出現(xiàn)過。即使在蒙古文中也很少出現(xiàn),但卻出現(xiàn)在《元朝秘史》中;kü?ügür之意為“野鼠”(§89)[65],我們應(yīng)將之比定為kücügüne(鼠,§111)。

11.突厥文的藏文對(duì)音。下面的考釋僅僅是有關(guān)報(bào)告中,明顯與用藏文所寫的來自敦煌和8至9世紀(jì)的突厥文獻(xiàn),不同的那些對(duì)音[66]。

很明顯,如果想找到一種明確的、嚴(yán)格的、由藏文本的作者采納的,用以轉(zhuǎn)寫突厥文的體系,那也是一種錯(cuò)誤。事實(shí)上,這是一種約略的體系,其嚴(yán)格程度不同,有許多不符合規(guī)則的情況。但它有一個(gè)嚴(yán)肅的基點(diǎn);它尋求適應(yīng)于當(dāng)代前古典藏文的寫法。

下面就是某些對(duì)音規(guī)則。

突厥文聲母q(k)和t一般均譯作g和d[67]。

q=g;黑色的(Ga-ra=Qara),黑車子(Ga-raganlig=Qaraqanglir),小黑狗(Ga-ragu-?u=Qarakü-?ü),“黑車子”中的“車子”(ga-lig=qangl?r),葛羅祿(Gar-log=Qarluq),拔野古(Ba-yar-bgo=Bararqu)[68]契丹(Ge-tan,Q?ta),“紅色小狗”中的“紅色的”(Ge-zir=Q?z?r)。唯有可汗(Kha-gan)[69]例外。

k=g;黑色小狗(Ga-ragu-?u=Qarakü?ü),紅色小狗(Ge-zirgu-?u=Q?z?rkü?ü),可史襜(Ges-dum=Ke?tim,克什的迷),俱錄屈啜(Gu-loggol?hor=külügkül?ur)。唯有古出古兒(Ku-?hu-,ur=kü?ü,ür)例外。

t=d;奚(Dad-pyi=Tatb?)[70]突厥(Drugu=Türk),突騎施(Türgi?),都督(do-tog=tutuq)[71]。

音節(jié)中的尾輔音都根據(jù)藏文的綴字法作了調(diào)整;

q=g;城市(Pa-lig=bal?q),葛羅祿(Qar-log=Qarluq),奧格拉克(Og-rag=Orraq),都督(do-tog=tutuq),“牛蹄人”(Udha-dag-leg=Udhadaq-l?r)。

k=g;貊勾麗(Mug-lig=Müklig)[72]大食(Ta-?ig=Ta?ik)。?=s;突騎施(Du-rgyus=Türgi?)、可史襜(Ges-dum=ke?tim),阿跌(Hir-tis=Hirtis),沒密施(Yer-myis=Yermi?)[73]。

襜=n,與交替使用;契丹(Ge-ta=Q?ta)。

有關(guān)對(duì)元音的記音,應(yīng)該特別指出以下現(xiàn)象。

?=e;契丹(Ge-tan=Q?ta),小紅狗(Ge-zirgu?u=Q?z?rkü?ü),銅城(Ba-kerpa-lig=Baq?rbal?q),拔悉密(Ba-smel=Basm?l),牛蹄人(Udhadaq-leg=Udhadaq-l?r)。其例外是;城市(pa-lig=Bal?q,在銅城一名中)、黑車子(ga-ragan-lig=qaraqangl?r),巴爾息(Par-sil=Barsil)[74]。

u=o;回鶻(Ho-yo-hor=Huirur),都督(do-tog=tutuq)、默啜(’Bug- ?hor=Bük- ?ur),葛羅祿(Gar-log=Qarluq),拔野古(Ba-yarbgo=Bayarqu),駁馬部(Ha-layun-log=Halayondlur),回鶻(’U-yikor=Uirur)。

ü=u;突騎施(Du-rgyus=Türgi?),突厥(Drugu=Türk),小狗(gu-?u=kū?ū,在紅色和黑色小狗中)、默啜(’Bug-?hor=Bük- ?ur),古兒出兒(Ku- ?hu-’ur=Kü- ?ü’ür)[75]。

在回鶻(Ho-yo-hor=Hoihor=Huirur和’U-yi-kor=Uirur)中,很可能指對(duì)oi和ui的二合元音的錯(cuò)誤記音。

某些在藏語中不存在的突厥語音節(jié),就用藏語音節(jié)代替了。這樣一來,我們就可以解釋用Drugu代替Türk(突厥)[76]和在可史襜中用dum一音節(jié)代替了dim。

這種藏文綴字法就造成了帶有不發(fā)音的多余前綴和后綴的錯(cuò)誤形式。如拔野古(Ba-yar-bgo)和葛羅祿(Gar-logs)。拔悉密(Basmel)的寫法并不僅僅是抄寫者的錯(cuò)誤,而且還可以通過以下事實(shí)來解釋;處于這一位置上的前綴在抄寫者的語言中是不發(fā)音的。駮馬部一名中的Yun-log應(yīng)追溯為古代的Yund-log。這同樣也是有意義的,因?yàn)樗C明抄寫者語言中的復(fù)后加字da正趨于不發(fā)音的過程中[77]。

12.聲母h。該報(bào)告中提供了某些帶有一個(gè)聲母h的突厥文名詞。如ha-dag=hadaq(蹄、足,在“牛蹄人”中),ha-la(駮色的,在“駮馬部”中),hirkin(乙斤,一種職務(wù)的名稱),Ho-yo-hor和Ho-yo-’or(回鶻,部族名稱),Hir-tis=Hirti? (阿跌,部族名稱)。在有待核實(shí)的問題中,我們尚保留了以下尚未考定的名稱)。Hi-dog-kas(部族名稱),Ha-ti(部族名稱)和Hi-kilrkorhir-kin(一位部族首領(lǐng)的名字)。

我們一開始就試圖把這個(gè)在古突厥文中出乎意料的聲母,看做是一種漢文對(duì)音的反映。實(shí)際上,伯希和曾多次強(qiáng)調(diào)以下事實(shí);在唐代的漢文對(duì)音中,外來詞的元音聲母有時(shí)要對(duì)作聲母hia,也就是前面附有喉音成分(r-)的外來聲母。據(jù)他認(rèn)為,這類喉音成分(在由h-記載的藏文對(duì)音中)是不同源的[78]。

我經(jīng)過仔細(xì)研究之后,還應(yīng)該指出,本報(bào)告中的聲母h的記音是與漢族對(duì)音法中的記音獨(dú)立無關(guān)的,在這兩種情況下都是指一種語音上的細(xì)微差別,而其他的書寫法中是無法記載到的,從現(xiàn)在起就應(yīng)該指出這一點(diǎn)。

在漢文對(duì)音領(lǐng)域中,我僅提一下那些最為著名的詞;合(Halp,alp,勇敢者、英雄),胡祿(hulur、ulur,大的),加蘭(halon,ala,駁色的)、頡斤(herkin,irk?n,irkin,職務(wù)名稱),頡利發(fā)(heldib?r,ult?b?r,職務(wù)名稱),回鶻(huirur,uirur,部族名稱)。

在某些現(xiàn)代突厥語(烏茲別克語、現(xiàn)代維吾爾語、阿澤里語等)中,我們發(fā)現(xiàn)了聲母h的零星殘余。但大部分突厥學(xué)家都把這一聲母看做是在晚期出現(xiàn)的。最近,多埃菲先生提醒大家注意,在伊朗所操的一種古突厥語,即赫勒支語。但這種語言似乎在與明顯為元音的聲母,形成一種很明確的對(duì)照的同時(shí),又保留了聲母h[79]。

現(xiàn)在已為人所知的赫勒支語的一些不多的標(biāo)本,又向我們提供了ha-dag(hadaq,蹄,腳)一詞,在本報(bào)告中則是以hādāq之形式而出現(xiàn)的(多埃菲,同上引書,第106頁)。作為例證,我們還應(yīng)提出;ha?r(男人)、hara? (樹)、hot(火),hā??x(苦澀)。用藏文轉(zhuǎn)寫的突厥文獻(xiàn)中沒有聲母h,這一點(diǎn)不會(huì)使人感到驚奇,因?yàn)槠鋵?duì)音法與本報(bào)告中不同。但我們還可以認(rèn)為從中能夠發(fā)現(xiàn),在普通元音聲母與前面附有停頓性的喉音(用小阿字符號(hào)來表示)之間,對(duì)立的遺跡。我僅滿足于提出一個(gè)例證;’ā(月亮,多埃菲上引書,第97頁)[80]。

——————————————————————

注釋

[1]出于偶幸,我在聆聽這些課程時(shí)所作的那些早于由巴科發(fā)表的藏文本和譯文的筆記在歲月的變遷中仍保留下來了。但這一譯文實(shí)際上與近30年之后發(fā)表的譯文相同。他對(duì)高地亞洲的名詞術(shù)語所作的簡(jiǎn)單注釋,不會(huì)向我們提供多少內(nèi)容了(當(dāng)時(shí)他可能還不知道伯希和所作的同樣是很簡(jiǎn)單的旁注),因?yàn)樗淖⑨屩饕菍?duì)某一藏文術(shù)語的翻譯。參閱J·巴科:《8世紀(jì)5位回鶻使者對(duì)北部高地亞洲的考察》,載《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》第224卷, 1956年,第137—153頁,后又另行發(fā)表于《巴黎國(guó)家圖書館所藏高地亞洲寫本》(伯希和特藏)第4卷,巴黎1957年版,共17頁和3幅未編號(hào)的圖版。

[2] G·克洛松;《論伯希和敦煌藏文寫本第1283號(hào)》,載《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》第245卷,1967年,第13頁。

[3]巴科在其1927年的譯文中曾提議將其標(biāo)題定為《北方王統(tǒng)世系》,他肯定是以rgyal-rabs(王統(tǒng)世系)一詞(見達(dá)斯辭典第341條)為基礎(chǔ)的。很明顯,我們的文獻(xiàn)遠(yuǎn)不是一部世系牒,所以我覺得采納“歷史傳說”之意是不合適的,盡管rabs具有“世系、歷史、傳說”之意(托瑪斯;《西藏東北部的古代民間文學(xué)》,柏林1957年版,第186頁)。我根據(jù)前古典藏文rabsdrug具有“六類”之意(托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第2卷,第139—140頁)和藏語方言中的rab具有“某些,某種”之意而采納了“種類”之譯法。但應(yīng)該指出,rabs在rgyalpo……rabs中的用法又使我們?cè)谝欢ǔ潭壬舷氲搅怂趛a-rabs(尊貴的、貴族)和ma-rabs(平民百姓)中所起的作用。此外,后兩個(gè)短語也出現(xiàn)在我們的文獻(xiàn)第22—23行中。我最后還應(yīng)該指出,在巴科的最后一篇譯文中,“部族”與“國(guó)王”是并列的,但在藏文文獻(xiàn)中沒有相對(duì)應(yīng)的詞。

[4]巴科在1927年的譯文中作;“根據(jù)由國(guó)王之手寫的文書所作的抄件,涉及霍爾國(guó)王過去發(fā)出的派遣5位霍爾人前往考察北方有什么國(guó)王的命令”。這種譯法似乎比他的最后一種譯法要嚴(yán)密一些。

[5]藏文rgyal-podum ?his-pa與上文在標(biāo)題中出現(xiàn)的rgyal-podubzugspa是一個(gè)同義詞組。在古典藏文中,bka’-m ?hid是一個(gè)敬語;“最高者和最受尊敬的人的言論”(《賈克斯辭典》第15頁),“不過是最高人物的談話和言論,會(huì)議辯淪等”(《達(dá)斯辭典》第62頁)。蘇瑪?shù)倮丶{的《藏—蒙語詞典》(第1卷,第166頁)認(rèn)為,藏文bka’-m ?hid-ma就相當(dāng)于蒙古文中的üge?arlir,意為“一位上司的話”;?arlir-un-üge為“一道命令中的話”,就相當(dāng)于一位上司的話。

[6]其對(duì)應(yīng)的詞為sbyal,sbal是很具有吸引力的,雖然在bya中面對(duì)⑥的輔音腭化似乎是非常罕見的。很明顯,把phyag-sbal譯作“手背”(《喬瑪辭典》第86頁)和“監(jiān)所”(《達(dá)斯辭典》第832頁)是不足以考慮的,巴科參閱了墀松德贊王誥中的一段文字,圖齊認(rèn)為其中的phyagb-sbal應(yīng)具有”秘密位置”、“檔案”之意,“該文書甚至包括說明命令和王誥在佛法前后是怎樣于吐蕃傳播的”(《藏王陵墓考》,羅馬1950年版,第96—97、45—46和82頁注94)。我們?cè)?21—822年的唐蕃會(huì)盟條約的文獻(xiàn)中,也可以發(fā)現(xiàn)同一術(shù)語。西側(cè)第76—77行;“條約文獻(xiàn)保存在寶庫(kù)中”(李方桂;《821—822年的唐蕃會(huì)盟碑》,載《通報(bào)》第44卷,1956年,第43、57和62頁)。

[7]瑪塞爾·拉露;《巴黎國(guó)立圖書館所藏伯希和敦煌藏文寫本目錄》第1283—2216號(hào),第3卷,巴黎1961年版,第1卷,第1283號(hào)寫本;第1卷(《兩兄弟的對(duì)話》第1284—3號(hào)),《孔子答項(xiàng)托之相問書》(參閱蘇遠(yuǎn)鳴;《孔子項(xiàng)托相問書》,載《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》第242卷,1954年,第313頁),第1286號(hào)和2118號(hào))。

[8]這句藏文應(yīng)逐字地譯為“在上側(cè)一方”。yan-?had(參閱《達(dá)斯詞典》第1128頁中的;“在……之上”,“上面一部分”)相當(dāng)于stod(上方,高部,則見(《達(dá)斯辭典》第553頁)。但stod-phyogs則被譯作漢文中的“西方”(托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第1卷,第82頁注⑦),而byan-stad或stod-byan-則譯作“上—北”,即“西北”(巴科,同上引文,第149頁注〔11〕;石泰安;《西藏史詩(shī)與說唱藝人的研究》,1950年巴黎版,第231頁)。yan-?had作為后置詞,意為“直到那里”,它常與man-?had(從那里出發(fā))聯(lián)合使用。參閱埃默瑞克;《有關(guān)于闐的藏文文書》(倫敦1967年版),第152頁。

[9]原文為“由此向東”(巴科譯作“在此地之東”)。

[10]如原文為“由此向東北”(巴科譯作“然后轉(zhuǎn)向下北部”。在前古典藏語中,用bya代替byan是正?,F(xiàn)象。參閱托瑪斯;《西藏東北部的古代民間文學(xué)》第24頁)。

[11]原文為“由此向西北”(巴科譯作“然后再向北”)。

[12]據(jù)巴科認(rèn)為,本處應(yīng)作“沙漠中的一片巨大的荒涼山丘”(1927年的譯文為“一片遼闊的沙丘”)。同一短語又出現(xiàn)于后文中;“荒涼的大沙丘”(1927年的譯文“沙漠中一大荒涼的山脈”)和“大沙丘”(1927年的譯文,同上)。前古典藏文中的mye-am經(jīng)常與mya-am交替使用(托瑪斯;《新疆藏文書資料集》第3卷,第165頁;“沙漠”;《西藏東北部的古代民間文學(xué)》第180頁),相當(dāng)于古典藏語mya-am“令人恐懼的沙漠”(《達(dá)斯辭典》,第978頁)。ri字指出(《達(dá)斯詞典》,第1172頁),rirgyud(山脈,《達(dá)斯辭典》第978頁)并不意味著“冰雪覆蓋的高山”,也不是“森林覆蓋的山”,更不是“巖石山”,而是“沙丘”。有關(guān)這后一個(gè)詞組,見古典藏語bye-ri,即“沙嶺”(《喬瑪書》第97頁)和“沙山”(《德格丹辭典》第685頁)。我們由此便可以得出結(jié)論認(rèn)為,由于這一片荒涼的沙丘,大屏障山(阿爾泰山、唐努—烏拉山、薩彥嶺和亞歷山大山脈,這一點(diǎn)也由克洛松帶有各種保留地提了出來)遠(yuǎn)不足考慮,相反,巴科文的第24條注釋值得我們充分注意,作者于其中參閱路易·瓦揚(yáng)博士的大作(《有關(guān)西域考古團(tuán)地理工作的報(bào)告》第96頁),而描述和解釋了一個(gè)沙丘的古老形狀。該沙丘長(zhǎng)15公里,位于沙州地區(qū),從而使本報(bào)告的作者產(chǎn)生了將它看做是邊界—一道不可逾越的屏障的思想。一行沙丘是否并不僅僅指戈壁沙漠呢?

[13]據(jù)巴科認(rèn)為,本處應(yīng)作“沙漠中的一片巨大的荒涼山丘”(1927年的譯文為“一片遼闊的沙丘”)。同一短語又出現(xiàn)于后文中;“荒涼的大沙丘”(1927年的譯文“沙漠中一大荒涼的山脈”)和“大沙丘”(1927年的譯文,同上)。前古典藏文中的mye-am經(jīng)常與mya-am交替使用(托瑪斯;《新疆藏文書資料集》第3卷,第165頁;“沙漠”;《西藏東北部的古代民間文學(xué)》第180頁),相當(dāng)于古典藏語mya-am“令人恐懼的沙漠”(《達(dá)斯辭典》,第978頁)。ri字指出(《達(dá)斯詞典》,第1172頁),rirgyud(山脈,《達(dá)斯辭典》第978頁)并不意味著“冰雪覆蓋的高山”,也不是“森林覆蓋的山”,更不是“巖石山”,而是“沙丘”。有關(guān)這后一個(gè)詞組,見古典藏語bye-ri,即“沙嶺”(《喬瑪書》第97頁)和“沙山”(《德格丹辭典》第685頁)。我們由此便可以得出結(jié)論認(rèn)為,由于這一片荒涼的沙丘,大屏障山(阿爾泰山、唐努—烏拉山、薩彥嶺和亞歷山大山脈,這一點(diǎn)也由克洛松帶有各種保留地提了出來)遠(yuǎn)不足考慮,相反,巴科文的第24條注釋值得我們充分注意,作者于其中參閱路易·瓦揚(yáng)博士的大作(《有關(guān)西域考古團(tuán)地理工作的報(bào)告》第96頁),而描述和解釋了一個(gè)沙丘的古老形狀。該沙丘長(zhǎng)15公里,位于沙州地區(qū),從而使本報(bào)告的作者產(chǎn)生了將它看做是邊界—一道不可逾越的屏障的思想。一行沙丘是否并不僅僅指戈壁沙漠呢?

[14]原文為“在此以遠(yuǎn),向北”(巴科譯作“由此以遠(yuǎn),向北”)。

[15]原文為“在巨人地區(qū)以遠(yuǎn)(以西)”(巴科譯作“巨人地區(qū)以遠(yuǎn)”)。

[16]原文為“在以遠(yuǎn)”。

[17]原文為“在此以遠(yuǎn)(以西)”(巴科譯作“靠上部”)。

[18]參閱上文注10。巴科“在下北部”,1927年的譯文為“在東北部”。

[19]巴科譯作“在上北部”,1927年的譯文為“在西北部”。

[20]巴科譯作“在同一側(cè)以遠(yuǎn)的地方”。這里的“以遠(yuǎn)”是指東方。參閱托瑪斯;《西藏東北部的古代民間文學(xué)》第1卷,第42頁。

[21]托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第2卷,第267和281頁;第3卷,第77頁;第2卷,第202頁;第3卷,第82—84頁。

[22]一種古老的理論希望把Drugu看做是吐谷渾(見沃德爾于《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》第935—937頁發(fā)表的文章)。這一理論(至少有一部分)又被托瑪斯重新做了研究。據(jù)他認(rèn)為,由阿諾肖和阿諾木松統(tǒng)帥的Drugu軍隊(duì)對(duì)于闐的入侵,應(yīng)被考證成吐谷渾于445年的入侵,參閱托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第1卷,第121—122頁;第2卷,第267頁。據(jù)埃默瑞克認(rèn)為(《有關(guān)于闐的藏文文獻(xiàn)》第50—51頁),Drugu-gu的國(guó)王叫阿諾肖或阿諾木松,這又是另一段歷史;即“小Drugu”人可能相當(dāng)于吐谷渾人,他們與“大Drugu”人對(duì)立。參閱托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第2卷,第218頁;第3卷,第76頁;拉露;《8世紀(jì)大蕃官員呈文》第199頁。

[23]托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第1卷,第26—28頁,有關(guān)Grugu這種形式,見上引托瑪斯書第3卷,第77頁。

[24]托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第1卷,第64頁。他在同一部著作第45頁中,講得完全有道理。因?yàn)樗僭O(shè)認(rèn)為,無論是在《牛角山授記》(蘇毗、霍爾、突厥),還是在《僧伽伐檀那羅漢授記》(悉立、突厥、吐蕃)所列舉的3個(gè)不信佛教的國(guó)王,都是在一個(gè)相當(dāng)晚的時(shí)代選擇的,以用來替代從前的3位不信教的國(guó)王;塞種人、耶婆提人和帕拉維人。

[25]有關(guān)法成及其藏文名稱?hos-grub,見伯希和;《有關(guān)一部甘珠爾目錄的注釋》(載《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》,1914年,第2期,第143頁),法成的一部藏譯本的殘卷收藏在巴黎國(guó)立圖書館。參閱拉露;《國(guó)立圖書館所藏伯希和敦煌藏文寫本目錄》第1卷,第138頁,第609號(hào)文書;矢吠慶輝;《佛教書目》第6卷,第9—10頁,托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第1卷,第78頁;第3卷,第83頁。很明顯,法成提出的考證僅僅對(duì)他那個(gè)時(shí)代才有效。他生活在甘州,實(shí)際上可能掌握了有關(guān)當(dāng)時(shí)突厥民族的真實(shí)資料。

[26]巴科;托瑪斯和圖散;《敦煌吐蕃歷史文書》(巴黎1940—1946年版),第13—52頁;托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第2卷,第268—270頁。下面就是敦煌本吐蕃紀(jì)年提供的有關(guān)突厥人的資料;675年,大相贊那……前往突厥人地區(qū)的當(dāng)天(巴科書第34頁,托瑪斯書第268頁);676年,大相向突厥人地區(qū)進(jìn)兵(巴科書第34頁,托瑪斯書第268頁);689年,欽陵大相從突厥人地區(qū)返回來(巴科書第37頁;托瑪斯書第269頁),694年和699年,統(tǒng)葉護(hù)可汗(Tonyabgokha-gan)向他(吐蕃贊普)致敬(巴科書第38、39頁);700年,贊普派統(tǒng)葉護(hù)可汗前往突厥人地區(qū)(巴科書第39頁;托瑪斯書第269頁);729年,他(指貢贊大相)把戰(zhàn)禍帶到突厥人地區(qū)之后又返了回來(巴科書第48頁,托瑪斯書第270頁);736年,屬?gòu)]的內(nèi)大相綺瓊向突厥人地區(qū)進(jìn)軍(巴科書第50頁,托瑪斯書第270頁)。如果巴科采納的年代是正確的話,那么我們就處于西突厥汗國(guó)崩潰之后,即處于一個(gè)他們的領(lǐng)土被漢人、吐蕃人,甚至包括重新變得獨(dú)立的東突厥人侵犯的時(shí)代。參閱沙畹;《西突厥史料》第279—286頁。此外,當(dāng)天和地均無法使我們回憶起突厥文名稱時(shí),唯有Tonya-bgokha-gan酷似突厥文,這一尊號(hào)可以使人毫無困難地考證成統(tǒng)葉護(hù)可汗(yabrugara),這是西突厥可汗的一個(gè)慣用尊號(hào)。至于Tun一名,它仍成問題。大家頗感興趣的是把此人看做是西突厥人的統(tǒng)葉護(hù)可汗(參閱沙畹;《西突厥史料》第370頁),但后者是于618年即位的,于628年或630年被殺。因此,在兩個(gè)時(shí)間之間,有6個(gè)甲子(72年)的差距,而且這也很難解釋在700年左右另一位葉護(hù)可汗進(jìn)入舞臺(tái),后者無論是否享有同一個(gè)名稱,它仍是有問題的。在有關(guān)突厥人的問題上,吐蕃王統(tǒng)世系牒向我們提供了某些相同的資料。1.兒子布布克松逃到了突厥人中(巴科書第137頁,我們所處的是松贊干布的父親墀論贊時(shí)代)。2.墀都松(從676年起)征服了突厥人和其他附近民族,他強(qiáng)迫他們納貢(巴科書第149頁)。3.墀德祖贊……攻下了漢人的瓜州堡塞(717年)以及其他地區(qū)。當(dāng)時(shí),中華帝國(guó)疆域非常遼闊,它包括了所有的北突厥人并一直擴(kuò)大到大食人地區(qū)(巴科書第150頁)。我應(yīng)該設(shè)法指出,這里不是指北(或東)突厥人,而是指全部突厥人,他們與吐蕃人相比則是一個(gè)北方民族,有關(guān)吐蕃王統(tǒng)世系牒古文獻(xiàn)的復(fù)原問題,請(qǐng)參閱烏瑞;《古代吐蕃王統(tǒng)世系牒中的一個(gè)年代學(xué)問題》,載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第21卷,1968年,第289—299頁。

[27]伯希和;《吐蕃古代史》(伯希和遺作第5卷),巴黎1961年版,第143—144頁。

[28]黎吉生;《拉薩的古代歷史王誥和穆宗與墀祖德贊簽訂的雕刻在拉薩碑中的821—822年的會(huì)盟條約》,倫敦1952年版,第55、60和62頁。“北方”于此再一次籠統(tǒng)地指Dru-gu(于此是指回鶻人),完全如同南方是指蠻族人和印度人,而西部則是指大食人。繼突厥人之后的Ne-smel確實(shí)很成問題。

[29]原文缺。

[30]原文缺。

[31] 〕托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第3卷,第83—84頁;“看來,當(dāng)時(shí)最大的勢(shì)力與同代的許多文獻(xiàn)有關(guān),這些文獻(xiàn)是在突厥斯坦活動(dòng)的,真正了解情況的吐蕃官吏寫成的。奚族和霍爾人不了解回鶻人。當(dāng)托瑪斯在同一部著作中不承認(rèn)巴塔霍爾是回鶻人時(shí),他肯定是有道理的。巴塔霍爾人居住在甘州和北庭之間,他們?cè)窃?90年與回鶻人和漢人作戰(zhàn)的吐蕃人的盟友。我們?nèi)孕枰甲C這里究竟是指葛羅祿人(正如托瑪斯所希望的那樣)還是指起源于突厥的一個(gè)其他民族。石泰安在《漢藏走廊古部族》(漢學(xué)研究所文庫(kù)第15卷,巴黎1961年版)第67頁中認(rèn)為,巴塔霍爾人就是甘州回鶻人。在本情況下,只有在賦予“回鶻”一名一個(gè)相當(dāng)含糊的詞義(相當(dāng)于突厥—回鶻)的條件下,這種解釋才能被承認(rèn)。有關(guān)北庭事件,請(qǐng)參閱埃塞迪的近作;《790—791年回鶻和吐蕃人在北庭》),載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第17卷,1964年,第83—104頁。

[32]克洛松于上引文第17—18頁認(rèn)為,在這一詞組中,唯有bal?q(城)一名才可靠。據(jù)他認(rèn)為,“在一個(gè)完全缺銅的地區(qū),把baq?r復(fù)原為‘銅’過分簡(jiǎn)單化了”,他帶有保留地傾向于將此看做是突厥—印度詞vaxar,指“佛剎”。

[33]賽格列迪;《貝赫拉姆·索賓和波斯的啟示文學(xué)》,載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第8卷,1958年,第28—29頁。他在注〔47〕中強(qiáng)調(diào)了以下事實(shí);R·斯塔凱爾貝于1904年就指出,中期波斯語—帕拉維語中的Bak?r,代表著“銅城”一名的突厥文原形。此外,賽格列迪在對(duì)一段文字作修訂時(shí),又建議把Bundahi?n看做是銅山,弗拉西來波在山頂建起了其堡塞。

[34]布羅凱爾曼;《喀什噶里突厥語大辭典中的中世紀(jì)突厥語》(載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第1卷,布達(dá)佩斯1928年版)第30頁和241頁。阿塔賴;《突厥語大辭典》(安卡拉1943年版)第63頁和832頁。

[35]我不認(rèn)為本處所掌握的是一份古代東突厥人的真實(shí)名表。擁勝兵500的部族確實(shí)代表著默啜一個(gè)省的部落聯(lián)盟,而不是阿波干可汗或毗伽可汗的汗國(guó)。據(jù)我認(rèn)為,這是在突厥汗國(guó)崩潰之后,又從整個(gè)突厥社會(huì)中招募的部族,如北方的、西方的和居住在漢族與突厥族交界地區(qū)的部族。

[36]上文第49—50行中提到了由阿史那可汗發(fā)動(dòng)的同一次戰(zhàn)役。

[37]托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第2卷,第380頁;巴科、托瑪斯和圖散;《敦煌吐蕃歷史文書》第45頁;默啜的一位使節(jié)于720年前來拜謁吐蕃贊普。來自敦煌的一藏文殘卷在一種多少帶點(diǎn)傳奇性的故事中,向我們介紹說,在“納稅期”之后的360年出現(xiàn)了一位黑面國(guó)王,乘在一輛黑車子上從大湖一側(cè)向漢地前進(jìn)。他共執(zhí)政60年,漢地的黑頭人也前往參拜他,他降伏了他們。在他執(zhí)政60年之后,來了一個(gè)默啜種族,叫“大突厥”,降伏了漢地國(guó)王和默啜國(guó)王。經(jīng)過72年的繁榮之后,大突厥人的國(guó)王又被東突厥和西突厥的國(guó)王擊敗。參閱上引托瑪斯書,第2卷,第278—280頁。該文獻(xiàn)又被托瑪斯重新發(fā)表和詮釋,載《西藏東比部的古代民間文學(xué)》第45—51頁。成12倍數(shù)的年代不能使我們從事任何年代考證。參閱石泰安;《漢藏走廊古部族》第4頁注⑩。

[38]米諾爾斯基;《世界境域志》(公元前372—公元982年的一部波斯文輿地書,倫敦1937年版)第84、229—230頁。在木鹿附近,可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)叫巴格啜(Bar?ur)的地方,無論米諾爾斯基怎樣解釋,它與甘肅的巴格啜地區(qū)沒有任何關(guān)系。

[39]聰果爾;《敦煌藏文寫本中的一些漢文原文》,載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第10卷,1960年,第137頁,第732條目。

[40]伯希和《評(píng)王國(guó)維遺書》,載《通報(bào)》第26卷,第152頁。考慮到藏文的對(duì)音問題,由伯希和提出的復(fù)原并非是完全正確的。在怛羅斯的一篇碑文中,恰恰有一個(gè)人名叫匍啜。參閱內(nèi)梅特;《突厥斯坦怛羅斯突厥碑銘》,載《喬瑪檔案》第2卷,1926年版,第139—140頁;奧爾昆;《古代突厥碑銘考》第4卷(伊斯坦布爾1941年版),第153頁;《突厥方言辭典》(列寧格勒1969年版),第91頁。

[41]劉茂才;《有關(guān)東突厥史的漢文資料》,威斯巴登1958年版,第1卷,第388頁;第2卷,第732—733頁。

[42]巴科的譯文;“這九姓的大首領(lǐng)回鶻都督成了可汗。”其中跳過了對(duì)藏文Rgyasbabsscal-pa的譯文,這可能不是偶然的結(jié)果。因?yàn)檫@一段文字,從1927年起,就使巴科困惑不解,他當(dāng)時(shí)帶有各種保留地作了如下解釋;“由漢人推翻?!?/p>

[43]羽田亨;《唐代九姓烏古斯的資料》,載《東方學(xué)報(bào)》第9卷(1919年),第1—61頁、141—145頁。米諾爾斯基;《塔明·伊本·貝赫爾在回鶻人地區(qū)的游記》,載《東方和非洲研究學(xué)院學(xué)報(bào)》第12卷,1948年,第275—305頁;哈密屯;《五代回鶻史》,巴黎1958年版,第1—4頁;蒲立本;《九姓烏古斯問題簡(jiǎn)釋》,載《烏拉爾—阿爾泰年鑒》第28卷,1956年,第35—42頁;上引克洛松文第20—22頁;上引劉茂才書第2卷,第590—593頁;哈密屯;《九姓烏古斯和十姓回鶻》,載《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》第250卷,1962年,第23—63頁;克洛松;《突厥和蒙古研究》(珍本叢書第20卷,倫敦1962年版)第28—30頁;麥凱拉斯;《從唐代史料看回鶻汗國(guó)(744—840年)》,堪培拉1968年版,第11頁;平克;《宋代的甘州回鶻人(960—1028年)》,載《亞洲研究》第24卷,威斯巴登1968年版,第178頁。

[44]這確實(shí)是“突厥都督”的對(duì)音。眾所周知,據(jù)《舊唐書》卷195第3頁記載,每個(gè)回鶻部落都由一個(gè)都督統(tǒng)治。有關(guān)藏文中的“都督”(to-dog)一名,見托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第2卷,第47頁、48頁和81頁;戴密微;《拉薩僧諍記》第1卷,第197頁、277頁和281頁;拉露;《8世紀(jì)大蕃官員呈文》第39頁。在古代突厥文書中,我們掌握有tutuq(都督)一詞。參閱《突厥方言辭典》第593頁;埃賽迪;《起源于漢文的古突厥職官名號(hào)》,載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第18卷,1965年,第84—86頁。對(duì)于所謂的totoq的寫法,見李蓋提;《四夷館的漢文—維吾爾文文獻(xiàn)》,載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第21卷,1968年,第280—281頁。

[45]巴科的譯文為;“唯一的一個(gè)回鶻部族擁勝兵6000。”這種譯文是正確的,但他錯(cuò)誤地突出了數(shù)詞?hig,sde?hig更可能意為“一個(gè)部族”而不是“唯一的一個(gè)部族”。

[46]貝利;《突厥文和于闐文文書》,載《皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊》,1939年,第87頁。其中提到了甘州附近的黑山回鶻和甘州回鶻。他們的首領(lǐng)之一叫作巴噶拉基·阿特米·烏拉。貝利;《有關(guān)甘州突厥的于闐文文書》,載《大亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》第1卷(倫敦1949年版),第48頁。

[47]巴科的譯文;“他們之中出產(chǎn)最優(yōu)良的突厥馬?!边@一譯文似乎是正確的,因?yàn)閎kra-ba的意義之一就是“美好的、十足的(完美)、有光澤的、令人滿意的”牲畜(《賈克斯辭典》第14頁)。但是,我們本處所涉及詞之意義為“變化的”(《賈克斯辭典》,同上;《達(dá)斯辭典》第68頁)。Bkra-ha應(yīng)為“斑駁的,有兩種或更多顏色的”(《賈克斯辭典》,第49頁)。因此,在本例證中,rtabkra意為“駁馬”。

[48]此名詞在喀什噶里的辭典中稍有訛變。所以,布羅凱爾曼在《中世紀(jì)突厥語辭匯》第251頁中錄作ulayondulur。阿塔賴在《索引》第865頁中同樣也作ulayondlur(阿塔賴;《突厥語辭典》第1卷,第57頁),其訛變形式最近也收入到《突厥方言辭典》第608頁中了。

[49]波斯文本,貝勒津版本(1861年圣彼得堡版)第737頁;謝塔古洛夫的俄譯拉施特書;《世界編年史》(莫斯科—列寧格勒1952年版),第76頁和89頁。

[50]德梅松男爵;《阿布爾·哈齊的蒙古和韃靼史》第1—2卷(1871年和1874年),第1卷第27—28頁,第2卷第27—28頁,庫(kù)諾諾夫;《希瓦的阿布·哈齊著作集》(莫斯科—列寧格勒1958年版),第51頁、52—53頁。

[51] 《舊唐書》卷194下,第3頁;《新唐書》卷217下,第10葉;參閱沙畹;《西突厥史史料》第29頁。

[52]德梅松男爵;《蒙古和韃靼史》第1卷,第44頁,第2卷第44—頁;德經(jīng);《北狄通史》第1卷,第2冊(cè)(1756年),第62—63頁;其中已將漢籍中的駁馬國(guó)比定為Alaq ?in。我們應(yīng)該設(shè)法指出,alaqcin一名不是突厥文,而是蒙古文。參閱古典蒙文;alar?in意為“駁色的,什色的”,alarcin意為“駁色母馬”(科瓦列夫斯基;《蒙法辭典》第1卷,第75頁)。我們?cè)凇睹晒琶厥贰分芯鸵寻l(fā)現(xiàn)駁色綿羊(§124和170)。讀者還可以參閱內(nèi)梅特于《喬瑪檔案》增刊號(hào)第1卷(1938年),第345—352頁發(fā)表的文章。

[53]巴科把這后一句短語譯作;“他們尋求人肉?!蔽腋鲝埐杉{他1927年的譯文;“他們以人肉為食?!庇嘘P(guān)高麗人中的食人生番,參閱托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第3卷,第172頁。

[54]李蓋提;《一份明代的漢文回鶻文辭匯,四夷館的“高昌館譯語”》,載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第19卷,1966年,第273頁和125頁;《突厥方言辭典》第605、606、8、9、659頁。

[55]胡嶠于947—953年生活在契丹人中。有關(guān)其旅行及其經(jīng)歷的記載,已收入《五代史記》(與本文有關(guān)的一段見卷73,第9頁);《契丹國(guó)志》卷25,第321頁和馬端臨的《文獻(xiàn)通考》卷345,第55頁。參閱沙畹;《赴契丹和女真人中的漢族旅行家》,載《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》,1897年5—6月,第377—411頁,尤其是第407頁。

[56]我們?cè)谟嘘P(guān)烏古斯可汗的問題上可以讀到;“其腳如同牛蹄,其腰如狼腰,其肩胛如同貂肩胛,其胸如同熊胸。”班格和拉克瑪?shù)?;《有關(guān)烏古斯汗的傳說》(柏林1932年版)第6—7頁;謝爾巴克;《烏古斯名號(hào)考》(莫斯科1950年版),第23頁。

[57]有關(guān)qizil之意為“紅色”的問題,參閱李蓋提于《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第19卷,第167頁發(fā)表的文章;《突厥方言辭典》第450頁。突厥語küsük出現(xiàn)在方言中時(shí)作的kü?ük,küsik,k???k。參閱謝爾巴克;《突厥語中的家畜和野獸》,載《突厥詞匯的歷史發(fā)展》(莫斯科1960年版));吉爾吉斯語中的kü?ük之意為“小”(儒達(dá)辛;《吉爾吉斯語—俄語辭典》,莫斯科1965年版,第474頁。

[58]上引沙畹文,載《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》,1897年,第408—409頁。他于該文第408頁注③中,強(qiáng)調(diào)了有關(guān)狗國(guó)的一種漢族傳說,其中提到一名水手被風(fēng)浪拋向一個(gè)島嶼中,在那里發(fā)現(xiàn)了一些人類住宅,女子均為人形,但男子則為人身狗頭。有關(guān)胡嶠游記中涉及一段文字,參閱《五代史記》卷73,第9頁;《契丹國(guó)志》卷25,第322頁;《文獻(xiàn)通考》卷345,第55頁;還可以參閱石泰安;《遼志》,載《通報(bào)》第35卷,1940年,第24頁注①。

[59]由巴科提出的釋文在某些方面是令人質(zhì)疑的。

[60]上引沙畹文,載《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》,1897年,第409頁;《五代史記》卷73,第79頁;《契丹國(guó)志》卷25,第322頁;《文獻(xiàn)通考》卷235,第55頁。

[61]魏特夫和馮家昇;《中國(guó)社會(huì)史·遼(907—1125年)》(費(fèi)城1949年版),第106頁和160頁。

[62]有關(guān)qanl?(車子)一詞,見《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第19卷,第161頁;《突厥方言辭典》第419頁。在《有關(guān)烏古斯汗的傳說》中,此字也出現(xiàn)了,作為一個(gè)普通名詞,似乎是由一個(gè)人類學(xué)名詞中派生而來的。有人提議將它讀作qanra(車子)和qanraluq(第277—278頁和281—287頁。上引班格—拉格瑪?shù)傥牡?1頁,謝爾巴克文第86頁),qang和Qangluq(《拉德洛夫辭典》,第2冊(cè),第80—81頁),最后是qanq和qanq-lur(伯希和于《通報(bào)》第27卷,1930年,第358頁發(fā)表的文章)。在西伯利亞的突厥方言中,qanqa(車)一詞似乎要追溯到至今尚未出現(xiàn)過的一種蒙文形式。在古代蒙古文獻(xiàn)中,“黑車”叫作qara’utaitergen,見伯希和與韓百詩(shī);《圣武親征錄》第1卷,1951年萊頓版,259頁。

[63]伯希和與韓百詩(shī);《圣武親征錄》第1卷,第306—307頁。伯希和證明在這些寫法中出現(xiàn)的不穩(wěn)定性,是由于14世紀(jì)末的翻譯者們沒有掌握原詞發(fā)音的通行習(xí)慣。

[64]村山;《忻都的乃蠻突厥或蒙古人》,載《西域?qū)W報(bào)》第4卷,1959年,第188—198頁。村山?jīng)]有注意到其突厥辭源已由伯希和與韓百詩(shī)討論過了(《圣武親征錄》中有關(guān)的辭匯)。近來,起源于突厥文的乃蠻詞問題,又由多埃菲做了研究,見《新波斯語中的突厥語和蒙古語成分》第2—3卷,1965和1967年威斯巴登版。

[65] 《玉芝堂說薈》,這部16世紀(jì)的著作(卷24,第19頁)搜集了一種傳說。據(jù)此認(rèn)為,在甘肅的水昌縣內(nèi),一只鳥和一只鼠成雙配對(duì)地生活在一個(gè)石窟中。據(jù)漢文文獻(xiàn)記載,田鼠叫作“苦術(shù)兀兒”,飛鳥叫作“本周兒”。這一傳說又由埃布拉爾在《古代中國(guó)的地方文化》(萊敦1942年版)第240—242頁作了討論。埃布拉爾正確地指出,這里是指蒙古文,但他在尋求復(fù)原譯文的時(shí)候搞錯(cuò)了?!翱嘈g(shù)兀兒”是kuü?üur的完美無缺的對(duì)音,意為“田鼠”;“本周兒”則是bülji?ür的正常對(duì)音,其意確實(shí)是“小鳥”。

[66]在從敦煌攜來的用藏文字所寫的突厥文獻(xiàn)中,有某些很有意義的樣本現(xiàn)藏巴黎。伯希和曾針對(duì)這些文獻(xiàn)之一而在亞細(xì)亞學(xué)會(huì)作過一次報(bào)告,這是一份用藏文字寫的回鶻語佛教教理書,該文獻(xiàn)共有30多行,全文保存下來了(參閱《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》,1921年;第2期,第135—136頁),尚未刊布。另外一卷用藏文字寫的突厥語文獻(xiàn)共有44行,已由拉露編入《巴黎國(guó)立圖書館所藏伯希和敦煌藏文寫本目錄》第3卷(巴黎1961年版),第3頁,第1292號(hào)。有關(guān)用藏文字寫成的和由德國(guó)吐魯番考察團(tuán)搜集到的突厥文書,同樣也未刊布,見李蓋提;《有關(guān)八思巴文的3條注釋》,載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第13卷,1961年,第210—211頁。本報(bào)告與用藏文字所寫的突厥語文書的對(duì)音體系之間的主要差別,表現(xiàn)在突厥元音的記音中。用藏文字母所寫的突厥語文獻(xiàn),在這一方面與用婆羅謎文字所寫的突厥語的對(duì)音體系相符。

[67]有關(guān)教理書問題,伯希和在上引文第136頁中強(qiáng)調(diào)指出,“用藏文字母所寫的回鶻語文獻(xiàn)經(jīng)常具有聲母g-而不是q(k-)-,除了t-之外,都是d-”。

[68]在以Ba-yar-bgo的形式而提到的“拔野古”一名中,第2個(gè)音節(jié)中的元音a似乎是真實(shí)可靠的。它可以由于闐文bayarkara和bayarkata(拔野古)所證實(shí)(貝利;《于闐文獻(xiàn)中的突厥文》,載《亞洲皇家學(xué)會(huì)會(huì)刊》,1939年,第87頁;《有關(guān)甘肅突厥人的于闐文文書》,載《大亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》《泰東雜志》第1卷,1949年,第47頁)。漢文中的“拔野(也)古”的對(duì)音也可以支持這種說法。所以,伯希和用注釋在巴科的譯文中補(bǔ)充說;“Ba-yar-bgo證明了我的假設(shè),拔野古應(yīng)為Bayarqu而不是Bayirqu”的對(duì)音。事實(shí)上,在鄂爾渾碑銘中(毗伽可汗碑東側(cè)第34行),Bayirqu并不能使人完全接受,它肯定是受到了前面的yir的影響。因此,根據(jù)藏文和于闐文文書來看,我們應(yīng)該采納bayarqu這種寫法。但是,除了這種可靠的寫法,漢文中的“拔野古”也不排除baryiqu或bayirqu等寫法(沙畹;《西突厥史料》第88頁注釋)。

[69]這是一種傳統(tǒng)的對(duì)音法,與在其他藏文文書中出現(xiàn)的一樣。例如,在敦煌吐蕃紀(jì)年中,于694年、699年和700年以下,用“可汗”來代替統(tǒng)葉護(hù)可汗的尊號(hào)(巴科—托瑪斯—圖散;《敦煌吐蕃歷史文書》第38頁和39頁,參閱上文注〔26〕)拉露提到了一卷包含有訴訟和由登里可汗下令進(jìn)行調(diào)查的內(nèi)容之文書(拉露目錄第2卷,第55頁,第1082號(hào)),另外一卷文書中提到了霍爾可汗王(第2卷,第55頁,第1082號(hào)文書)。最后,可汗又作為莫賀托毗的尊號(hào)而出現(xiàn)(托瑪斯;《新疆藏文文書資料集》第2卷,第8—14頁;第3卷,第1—2頁)。

[70]我們不難發(fā)現(xiàn)Dad-pyi與鄂爾渾碑銘中的Tatab?的相同,均指奚族人。有關(guān)后一民族,請(qǐng)參閱《突厥方言辭典》第541頁;塔拉特勤,《鄂爾渾突厥文語法》(載《印第安大學(xué)叢刊》,烏拉爾和阿爾泰類,第69卷,1968年,第377頁)。Tatub?這種寫法是以tatb?一字為基礎(chǔ)的,但它不僅僅可以被譯作tatab?,而且還可能是tatb?。有關(guān)對(duì)奚族人的考證問題,我傾向于采納鄂爾渾河流域碑刻中的Tatb?,也可以確定自5世紀(jì)以來于漢文文獻(xiàn)中出現(xiàn)的“奚”。自湯姆森(《鄂爾渾河流域碑銘釋讀》,載《芬蘭—烏戈?duì)枌W(xué)會(huì)年鑒》第5卷,第67頁和141頁)以來,這一考證就由藏文文書得到了最終性證實(shí)。He-Ce就是漢文中對(duì)奚族的稱呼“奚子”的對(duì)音,與“黑車子”沒有任何關(guān)系。參閱前引巴科文第15頁。

[71] do-tog這種寫法與其他藏文文書中出現(xiàn)的to-dog相比較是錯(cuò)誤的(參閱上文注〔44〕)。它無疑可以通過以下事實(shí)進(jìn)行解釋;“都督”這一尊號(hào)被藏文本的作家看做是地道的突厥文術(shù)語。

[72]把Bug-lig考證為鄂爾渾突厥碑銘中的Bükli(貊勾麗)的做法,是由亨寧提出來的(《東方和非洲研究學(xué)院學(xué)報(bào)》第14卷,1952年,第501頁注⑤),最終形成了定論。它已得到了由釋覺月發(fā)表的漢文—梵文辭典(第1卷,第295頁;可與伯希和的考證相比較)中的梵文Mukuri的支持。B?kl這種寫法不可取,盡管《突厥方言辭典》第117頁中是這樣寫的。至于Mug-lig(Müklig)與Bukli的比定問題,聲母b與m是不會(huì)有任何困難的,這在碑銘時(shí)代的突厥文中是正常現(xiàn)象(拉薩昂;《有關(guān)突厥語發(fā)音歷史的資料》,1949年赫爾辛基版,第210頁)。相反,其中的尾音g很難解釋,但它也使人想起了“黑車子”(Qaraqanglir)的例證。

[73]在敦煌本吐蕃紀(jì)年中,突騎施這一部族名稱經(jīng)常以Dur-gyis的形式出現(xiàn);732年和744年,突騎施的使節(jié)們向吐蕃贊普朝貢;734年,一名吐蕃公主被作為突騎施可汗的未婚妻下嫁(巴科—托瑪斯—圖散;《敦煌吐蕃歷史文書》第49、52、50頁)。在有關(guān)突騎施和沒密施的問題上應(yīng)該指出,我們從突厥碑銘中可以發(fā)現(xiàn)Türgis與Turgi? (僅僅出現(xiàn)在漢文文獻(xiàn)中)同時(shí)存在,全如同“沒密施”的例子一樣(塔拉特勤碑,見《鄂爾渾突厥文語法》第315、318、328和387頁)。這里所涉及的魯尼文字母s與?交替使用,我們得到的印象是這里僅僅是指一種寫法的不同。然而,湯姆森先生早就認(rèn)為(《鄂爾渾突厥碑銘釋讀》第38頁),不能排除其中有語音變換的可能性。就是說本文獻(xiàn)中的Du-rgyus等寫法,也可以嚴(yán)格地按照Türgis那樣解釋。

[74]用藏文字所寫的突厥語文書,在第一個(gè)音節(jié)中清楚地區(qū)別出了元音y和i。不加任何符號(hào)的i用來翻?,同一個(gè)符號(hào)后面附有一個(gè)上加字則指i,如yil-tiz讀作yiltiz,’Byi-lig-lig讀作biliglig(由葛瑪麗小姐舉出的例證,參閱《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第13卷,第210頁注〔12〕)。有關(guān)彌勒和尚(’Byi-lighva-üan),見拉露目錄第1卷,第40頁。

[75]有關(guān)在唐代用藏文對(duì)音o和u來翻譯外來詞u和ü的問題,見筆者于《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第21卷(1968年),第280—281頁的考釋。這一次在用藏文字母寫的突厥語文書中,仍遵循了婆羅謎文的書寫規(guī)則,以u(píng)來代替元音u和以yu來表示元音ü。參閱《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第13卷,第211頁。

[76] Drugu應(yīng)追溯到對(duì)音字Drug,后者很古老了,相當(dāng)于türk(突厥)。如果考慮到處于尾音中的-rk(或-rg)在藏文寫書規(guī)則中是無法接受的話,那么Drugu這種比定就是完美無缺的。Durg這種寫法與藏文書寫規(guī)則(更確切地說是與藏文音韻)背道而馳,因而就產(chǎn)生了Drug。由于Drug(突厥)很容易與dlrug(六)相混淆,所以變成了Drugu,后來又變成了Dru-gu。

[77]在本報(bào)告中,我們僅發(fā)現(xiàn)標(biāo)有再后加字da的兩例,即thard-pa(第35行)和chald(第44行),而在大多數(shù)情況下都被刪去了。此外,在前古典時(shí)代的外文文獻(xiàn)中,所記載到的再后加字da,并不是同時(shí)指一種發(fā)音da。作為例證,還應(yīng)提一下su-bard-na-pra-ba,這是對(duì)梵文中《金光明經(jīng)》的對(duì)音。見拉露目錄,第1卷,第22頁,第63號(hào)。

[78]沙畹和伯希和;《摩尼教流行中國(guó)考》,載《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》,1921年,第1期,第167頁注②和182頁。有關(guān)對(duì)漢文“下”的對(duì)音,見聰果爾;《敦煌藏文寫本中的漢文簡(jiǎn)介》,載《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第10卷,第109頁。

[79]第一個(gè)很簡(jiǎn)單的梗概,是由米諾爾斯基發(fā)表的,見《突厥方言》,載《東方和非洲研究學(xué)院學(xué)報(bào)》第417—437頁。多埃菲根據(jù)1961年在德黑蘭發(fā)表的穆喀丹的一篇波斯文文獻(xiàn),又重新研究了這一很有意義的語言問題(《赫勒支語——波斯中部的古突厥語》,載《德國(guó)東方學(xué)報(bào)》第118卷,1968年,第79—123頁)。

[80]見《匈牙利東方學(xué)報(bào)》第18卷,第211頁。

(譯自巴黎1971年出版的《拉露紀(jì)念文集》)

知識(shí)來源:鄭炳林主編:《法國(guó)藏學(xué)精粹》卷三,蘭州;甘肅人民出版社,2011。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)