《敦煌古藏文文獻(xiàn)輯》第1輯簡介

發(fā)布時間:2021-09-26 16:18:39 | 來源:石泰安 隋麗文等《法國藏學(xué)精粹》卷四 | 作者: | 責(zé)任編輯:

前言

自從在敦煌的一座石窟中發(fā)現(xiàn)了大量漢文和藏文寫本以來,已有半個多世紀(jì)的光陰了。對于這一發(fā)現(xiàn)的過程、這批文書的主要內(nèi)容及其意義,現(xiàn)在則無須過多地追溯了,因為已經(jīng)陸續(xù)發(fā)表了有關(guān)這批寫本的大量著作。對這批發(fā)掘物的研究,使我們對中國和高地亞洲面貌的看法也耳目一新。在漢學(xué)領(lǐng)域中,這批發(fā)掘物雖然也相當(dāng)重要,但并沒有動搖人們在此之前于頭腦中形成的中國的形象;而在藏學(xué)研究領(lǐng)域中,情況就完全不同了。敦煌文書的確首次向我們揭示了西藏文明的起源,西藏王權(quán)時代的制度與道德觀念。在此之前,在這一切方面都是疑竇叢生。從前,我們只是通過晚期的某些編年史來了解西藏的過去,而這些編年史的作者又大都為僧侶界人士,他們僅僅搜集那些贊揚佛教的資料,有關(guān)佛教哲學(xué)和儀禮方面的情節(jié)。在其他方面,則僅僅是一帶而過的只言片語……人們很難把其中的傳說同真實的歷史區(qū)別開來;其中所提出的王統(tǒng)世系和年譜都是令人質(zhì)疑的。我們?nèi)狈τ嘘P(guān)西藏政治、社會生活、土著文學(xué)和苯教等諸方面的資料。當(dāng)然,晚期的編年史學(xué)家們也抄錄了某些有意義的片斷,特別是自從人們設(shè)法弄通了某些較古老的作品之后更為如此。但只是有了敦煌寫本,我們才能核實他們所記錄的片斷的真實可靠程度;也只有通過對敦煌寫本的研究,我們才能摸清晚期文獻(xiàn)中各種混亂資料的線索,并區(qū)別出其中之主要成分來。西藏王權(quán)在6世紀(jì)初期的歷史,也從玄虛之境中脫離了出來。我們對苯教定義的了解更為確切了,而當(dāng)人們普遍把苯教稱為“原始薩滿教”的時候,卻沒有想到這一切。西藏古代社會的輪廓比較清晰地具體勾畫出來了,從騎士和封建國主們的生活,一直到行政機(jī)構(gòu)和立法等方面都有所觸及。在騎士和封建主們的生活中充滿著詭計、圈套、背叛、出賣、互相藐視、對抗和邪惡行為。當(dāng)時對佛教中來自印度的內(nèi)容已經(jīng)有了足夠的了解。但自從發(fā)掘出了敦煌寫本之后,人們對佛教的看法也不同了。因為敦煌寫本中有許多關(guān)于中國禪宗的文獻(xiàn)。此外,對西藏的某些有關(guān)重要人物及喇嘛教儀軌的傳說,也作了具體澄清。其中文學(xué)文獻(xiàn)的種類尤為繁多:有關(guān)先哲們的箴言和諺語的土著文學(xué);傳說和史詩故事;詩詞和歌曲交錯的文學(xué),當(dāng)時的韻律與晚期占主導(dǎo)地位的韻律相差很大;翻譯或編譯成藏文的漢文文學(xué)作品:也有一些印度文學(xué)作品,如史詩《羅摩衍那》等。西藏語言學(xué)也因這批寫本而大放異彩。藏文詞匯中又充實了許多已經(jīng)失傳和古舊的字。我們從中也發(fā)現(xiàn)了許多使用藏文音標(biāo)的屬于藏緬語族的新語言,如“南”語和象雄語。

敦煌藏文寫本的絕大部分都收藏在巴黎國立圖書館和倫敦印度事務(wù)部圖書館。大谷文書原來存放在大連港,但后來下落不明,只有其中的一部分保存在京都的龍谷大學(xué)。這批文書中的絕大多數(shù)為佛經(jīng)。列寧格勒收藏品的情況也是這樣。1919年,在敦煌仍遺棄有大量的藏文寫本,后來被運往蘭州,我們不知道其今天的下落(可能保存在北京)[1]。臺灣臺北國立圖書館也保存有幾卷寫本[2]。另外一些同一時代的藏文寫本,分別發(fā)掘于米蘭(Mirān)、且末和馬札爾塔克(MazārTāgn)山,原來存放在柏林,后來由A·H·弗蘭格發(fā)表(可能只是其中的一部分)。

巴黎和倫敦所收藏的敦煌藏文寫本不僅數(shù)量最大,而且內(nèi)容也最為重要。這批珍貴的文獻(xiàn)之所以今天能重見天日,與廣大讀者見面,那完全應(yīng)歸功于瑪賽爾·拉露小姐(1890—1967年)和路易·德·拉·瓦累·普散(1869—1938年)的辛勤勞動。他們是迄今所發(fā)表的兩部藏文寫本目錄的作者。我們也不要忘記F·W·托瑪斯,他考證了大部分非佛教文獻(xiàn)的寫本,并且進(jìn)行了翻譯和發(fā)表。為了對這批殘卷進(jìn)行清理、解讀、考證以及對同一卷寫本的殘片進(jìn)行裱糊,這不僅需要做大量耐心的工作,而且還需要淵博的學(xué)識。

長期以來,只有那些能接觸到巴黎和倫敦所藏敦煌藏文寫本的學(xué)者們,才能得以對此進(jìn)行長期和詳細(xì)的研究。所以,大部分文獻(xiàn)都是由J·巴科、F·W·托瑪斯和M·拉露等人翻譯和發(fā)表的。但不少譯文都未附原寫本的影印件。因此,除了專程去親自查閱之外,世人無法核實其解讀是否正確。稍后不久,其他一些學(xué)者們又幸運地得到了某些已發(fā)表文獻(xiàn)的影印件。這樣,他們不僅可以考訂,而且還可以糾正前人的解讀。所有這些工作都大大地增長了我們的知識[3]。事實上,對文獻(xiàn)原文的研究是必不可缺的。這首先是由于藏文古文字學(xué)(這一學(xué)科至今尚不存在)所必須的。將來有朝一日,大家可能會由此而推論出各卷寫本的時代、所屬派別、地方特點和抄經(jīng)師的姓名。在語言學(xué)方面,大家不要滿足于已發(fā)表的轉(zhuǎn)寫文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)沒有區(qū)別清楚古藏語中的某些特點(如字母“i”筆畫方向的顛倒;聯(lián)結(jié)詞“l(fā)ha”或“wa-zur”),語言學(xué)家們所面臨的任務(wù)也是這樣,因為現(xiàn)代字母的形式和某些書寫習(xí)慣,都與古典文字有所差異。這一領(lǐng)域中的某些開拓者們往往為此而誤入歧途(例如,由于缺少尾音字母“a”,因而就導(dǎo)致把“mnya”讀作“many”,把“dga”讀作“dag”)。如果希望這項研究工作能取得迅速進(jìn)展,為了避免由于年代久遠(yuǎn)或反復(fù)使用而使寫本遭到可能的損壞[4],那么當(dāng)務(wù)之急就是出版和發(fā)行這批資料。當(dāng)時M·拉露尚能解讀的某些段落,今天已不再清晰易懂了,所以,巴黎國立圖書館的保管者杜乃昂[5]夫人決定影印發(fā)表其中最有價值的文獻(xiàn)。這一決定受到了普遍歡迎,大家對此感到高興、滿意和感激。當(dāng)然,這部書不可能包括所有那些引人入勝的寫本。某些寫本目前的處境很不妙,有些字體寫得很拙劣(或用紅墨水寫),對此進(jìn)行影印復(fù)制是不可能的。

A·麥克唐納夫人,A—M·布隆多夫人和筆者個人對這些文書進(jìn)行了選擇。我們的目的首先是為了使這些寫本容易被人所接受,以便發(fā)現(xiàn)和澄清西藏文明中的那些不為人所知或很少為人所知的方面。所以,我們優(yōu)先選擇了非佛教文書,同時也選擇了某些對佛教具有特殊意義的文書。由于篇幅有限,我們只好將其中那些已經(jīng)發(fā)表過影印件的文書刪去(例如,有關(guān)官職問題的第1089號寫本和有關(guān)皇家殯葬儀軌的第1042號寫本)。在下文的目錄中,我們將根據(jù)內(nèi)容而對寫本進(jìn)行了分門別類。我們在本目錄中并不抱完整無缺的奢望,更不想面面俱到。這只是一部粗略的目錄,我們僅僅希望它能起到初步的導(dǎo)讀作用。

某些敦煌文書又提出了一些非常微妙的問題,有時數(shù)幅卷子粘貼成長長的一卷。然而,正如幾位學(xué)者們所分別指出的那樣,原來的某些粘貼法是錯誤的,粘貼者顛倒了原來的正確順序(尤其是在時間問題上更為如此);當(dāng)時在修復(fù)和編目時也出現(xiàn)了錯誤。在另外的情況下,還有一些未編號的散頁,完全無法區(qū)別出其正面與反面來。拉露小姐曾以某種順序進(jìn)行了排列,但并非完全恰如其分。麥克唐納夫人和今枝由郎先生都投入了大量的時間和工作,以對此進(jìn)行考證和研究。其目的是為了正確地銜接各葉。但他們也并沒有解決所有的問題。要想妥善地解決這一問題,那還必須有更多的時間,這就會影響撰寫條目并及早出版。在有疑義的地方,需要賦予具體解釋,每個人都有自己的洞察力。因此,對內(nèi)容和罕見的字編寫索引,可能會非常有用。但為了使工作進(jìn)展得稍快一些,我們寧可放棄這種要求十全十美的打算。

本著之所以得以問世,那是由于麥克唐納夫人和今枝由郎先生的艱巨勞動,耐心工作和學(xué)識出眾。無論是誰,只要他們接觸過這些寫本,那就會知道籌備出版此書該需要多少細(xì)致的工作啊!

法蘭西學(xué)院教授石泰安

導(dǎo)言

巴黎國立圖書館敦煌藏文寫本概況

敦煌郡是甘肅省最遠(yuǎn)的一個城堡,位于戈壁沙漠的邊緣,創(chuàng)設(shè)于20多個世紀(jì)之前。絲綢之路就在離那里不遠(yuǎn)的地方,分成了各自向北和向西北延伸的兩條支線。從公元1世紀(jì)開始,由于敦煌所處的特殊位置,這塊綠洲就成了一個重要的戰(zhàn)略基地,不僅在中國與西方各國,而且也在中國與其毗鄰諸邦在思想、文化、藝術(shù)和貿(mào)易交流方面起了關(guān)鍵作用。

到了6世紀(jì)中葉,一條新開辟的道路向南通向了羌人地區(qū)。從此,又發(fā)展了新的互相往來。據(jù)漢文史料記載,從公元634年起,吐蕃才開始同唐帝國建立直接關(guān)系。當(dāng)時的吐蕃贊普松贊干布向唐太宗皇帝首次遣使。數(shù)年之后,即641年,經(jīng)過各種挫折、突變和長達(dá)7年的戰(zhàn)亂之后,吐蕃贊普才與唐朝文成公主婚配(他當(dāng)時已經(jīng)娶了3位吐蕃公主和一位尼婆羅公主)。正是由于尼婆羅和唐朝兩公主的媒介作用,印度思想和漢地文化才涌進(jìn)了吐蕃。

當(dāng)墀松德贊即位吐蕃贊普位時,該地區(qū)是一片安居樂業(yè)和繁榮昌盛的景象。這位國主在決策和知人善任方面,都具有卓越和非凡的才能,對吐蕃王朝歷史的發(fā)展起了不可磨滅的作用。他多次在連綿不斷的戰(zhàn)爭中開拓了吐蕃的疆域。公元763年,在一次閃電般的征戰(zhàn)中,吐蕃部隊甚至還成功地奪取了唐朝的京師長安。盡管這是一次短暫的勝利,但吐蕃人從此便不斷地向甘肅以內(nèi)的地區(qū)進(jìn)行征戰(zhàn),即今之陜西省和云南省。盡管唐德宗皇帝曾多次試圖與吐蕃和解,但吐蕃人在786年神奇般成功地伏擊并重創(chuàng)了一個唐朝使節(jié),形勢突然間變得有利于吐蕃人了。這場災(zāi)難的后果是十分嚴(yán)重的:吐蕃人侵占了敦煌地區(qū),一直到848年之前,這一地區(qū)始終處于吐蕃贊普的管轄之下。

敦煌是一塊宗教圣地,其中占優(yōu)勢的是佛教,從公元5世紀(jì)起,人們就在離敦煌不遠(yuǎn)的山麓開鑿石窟,洞里裝飾有繪畫和其他點綴品,所耗巨資是由佛教界的虔誠信徒及那些慷慨解囊的施主們所提供。在以后的數(shù)世紀(jì)中,規(guī)模宏大而又范圍廣泛的佛教運動波及社會各階層的成員,這就使得和尚與尼姑中的大多數(shù)人都生活在寺庵之中,那里往往堆砌有許多寶典,尤其是大批寫本。敦煌的盛景一直延續(xù)到1035年黨項人到達(dá)之前。黨項人后來在甘肅西部建立了西夏王國。當(dāng)黨項侵略者長驅(qū)直入的時候,敦煌寺院中的檔案——存放在那里的成捆成扎的寫本文獻(xiàn),都被搬運并封存在于山麓穿鑿的石窟中。

此后,在9個多世紀(jì)的漫長歲月中,被封存起來的藏經(jīng)洞一直處于保密狀態(tài),隨著時間的推移而逐漸被人所遺忘。實際上,只是到了19世紀(jì)末葉,在對一座寺院進(jìn)行發(fā)掘的過程中,在考察一幅壁畫的彎彎曲曲的裂縫時,才發(fā)現(xiàn)了一堵隔墻,并在里面的石室中發(fā)現(xiàn)了堆積如山的寫本。

人們立即就把其中的一些繪畫呈送地方當(dāng)局。有關(guān)這一最新發(fā)現(xiàn)的消息逐漸傳播開了。西方聞風(fēng)立即組織了許多考察團(tuán),歐洲的一些考古學(xué)家們也風(fēng)塵仆仆地趕到了敦煌石窟,其中就包括英國學(xué)者斯坦因。斯坦因考察所取得的“成就”又把其他一批學(xué)者吸引到了這里,尤其是吸引了法國一位年輕的和才華橫溢的漢學(xué)家伯希和。他當(dāng)時是法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院的成員。他在俄國突厥斯坦稍事停留之后,又先后到達(dá)了喀什噶爾(古疏勒)、圖木疏克(Toumchouq)、庫車(古龜茲)、烏魯木齊和吐魯番,最后于1908年2月初抵達(dá)敦煌。當(dāng)他進(jìn)入石窟藏經(jīng)洞之后,他發(fā)現(xiàn)了從9世紀(jì)以來一直存放在那里的成捆成扎的寫本。這位遠(yuǎn)見卓識的學(xué)者從中挑選了數(shù)千卷特別有價值的文書,計有:歷史、地理、宗教、語言、文學(xué)、醫(yī)藥和天文學(xué)方面的文獻(xiàn),以及檔案文書、繪畫、白畫和草圖等。這些文書分別用漢文、藏文、于闐文、粟特文或回鶻文撰寫。伯希和將其所獲之寶運往巴黎,并存入了巴黎國立圖書館。西藏學(xué)家巴科(1877—1965年)首次為這批藏文寫本編了目,隨后,拉露小姐(1890—1967年)又進(jìn)行了詳細(xì)編目。這后一部目錄共包括3卷,分別于1939年、1950年和1960年發(fā)表,共囊括了2216卷寫本,并對各卷寫本都作了簡介說明,其中也涉及文獻(xiàn)考證(對一些殘卷也作了卷首或卷尾說明),而且對各文獻(xiàn)所使用的材料也作了簡單說明。

藏文寫本幾乎全部都是紙卷,有時是卷起來的(由各單頁首尾銜接粘貼而成,各單頁的長度不一,有時也用一根木棍作滾軸而卷了起來),有時是折疊起來的(各頁幅長中等,長短不一,所用紙張一般較厚,這樣就可以從折線翻開),有時也成為一札(即把長方形的各單頁串訂起來,經(jīng)常是在中間穿一個或兩個洞,并把洞眼周圍涂成黑、黃或紅色,用繩索從中把各頁訂起來),還有的被訂成了小冊子(各單頁分別依照東方和西北的技術(shù)而裝訂起來,經(jīng)常又是用封面加以保護(hù),其封面敷有普通的絲綢或其他織物,這些織物中具有線條性的裝飾)。紙張質(zhì)量也好壞不一:8世紀(jì)之前的那些文書一般都是中國紙書寫的,紙張質(zhì)地優(yōu)良,用麻布漿制造而成;較晚期的寫本所用紙張很厚,質(zhì)地低劣。從8世紀(jì)末開始,這類文獻(xiàn)又是書于橫格紙上的(其橫格是由印刷或折疊而成),所使用的筆是木尖筆,這是吐蕃王朝時代所最常用的辦法。

在伯希和敦煌寫本中,僅藏文寫本一項就包括2500卷之多,其中有254卷是用雙語或3種語言寫成。在254卷中,又有252卷中包含有一些長短不等的漢文片斷,有5卷中包含有于闐文文獻(xiàn),另5卷又包括有回鶻文文獻(xiàn)。半個多世紀(jì)以來,在涉及究竟應(yīng)該把這254卷寫本歸入哪一類敦煌卷子時,書目學(xué)家們都面臨著一系列的棘手問題。其中有一些文書具有雙重編號,另外一些被武斷地編入了漢文寫本類中;下面所列統(tǒng)計表,可能會使研究者們在參閱這批寫本時,避免出現(xiàn)一些紕漏。

1.在拉露小姐所編的目錄中,有一些卷子中包括有漢文文獻(xiàn)、片斷或注釋的藏文寫本,其中某些具有雙重編號。(略)

2.在M·拉露小姐所編的目錄中,還有一些包括有藏文文獻(xiàn)、片斷和注釋的漢文文獻(xiàn):

希伯和漢文敦煌寫本:Pt.2080號正面,2093號背面1,2094號正面3,2426號背面,2732號正面和背面1,2853號背面A2和B,2878號,2890號背面1、3和5,2969號,2986號正面,3194號背面3,3243號背面,3288號背面2(舊編號為3555號A),3305號第7篇文書,3369號第8篇文書,3643號背面,3666號背面2,3705號第6件文書,3746號背面,3770號背面A5,3955號,3992號正面3號,3999號,4071號3,4518號(27),4988號正面,5573號,5585號背面(需要指出,在陸續(xù)對敦煌漢文寫本編目時,除此之外,還會增加另外一些文獻(xiàn)或片斷,本目錄并非是完整齊全的)。

3.包括有藏文、漢文與于闐文三種語言的文獻(xiàn)、片斷或內(nèi)容的寫本:

伯希和藏文寫本Pt.85號,即漢文寫本P.3861號;

伯希和藏文寫本Pt.243號,即漢文寫本P.2855號;

伯希和漢文寫本Pt.4518號(27)。

4.包括有藏文、漢文和回鶻文文獻(xiàn)、片斷或內(nèi)容的兩種或三種語言的寫本:

伯希和藏文寫本Pt.127號,即漢文寫本P.5541號,也就是回鶻文寫本第15號;

伯希和藏文寫本Pt.1129號,也就是漢文寫本第3073號:

伯希和藏文寫本Pt.1292號,即漢文寫本P.5542號(回鶻文轉(zhuǎn)寫);藏文寫本第1689號和1859號。

另外,伯希和藏文文書中有55卷寫本包含有繪畫、圖片和草圖,其編號如下:(略)

敦煌寫本受到了全世界學(xué)者們的研究,但至今僅僅揭示出了其豐富內(nèi)容的一部分。國立圖書館藏文寫本的內(nèi)容,除了大部分佛教文書之外,還有許多檔案文書、考試、法律、醫(yī)學(xué)和星相術(shù)文獻(xiàn),還有價值不可估量的歷史文獻(xiàn)。對這批文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)的分析最終可以使人們透徹地了解西藏傳奇性的歷史。

————————————————————————

國立圖書館寫本部東方科首席保管員

隋麗玟(M.—R.Seguy)

[1]這是藤枝晃先生所提出的看法,見《敦煌寫本綜述》,載京都大學(xué)人文科學(xué)研究所的刊物(即《東方學(xué)報》),第9卷,1960年版。

[2]見潘重規(guī):《“臺灣國立圖書館”所藏敦煌寫本》,載香港《新亞學(xué)報》,第8卷,第2期;吳其昱:《“臺北中央圖書館”所藏的4卷敦煌藏文佛經(jīng)寫本》,載《拉露紀(jì)念文集》:《西藏學(xué)研究》,1970年巴黎版。

[3]我所指的是以下諸先生的作品:J·巴科,J·巴爾比爾,F·比肖夫,A-M·布隆多,張琨,J·W·戴瓊,戴密微,R·E·埃默瑞克,A·H·傅歐伯,J·阿金,M·拉露,B·勞佛爾,李方桂,A·麥克唐納,L·畢達(dá)克,H·E·黎吉生,A·羅納—塔斯,W·西蒙,R·A·石泰安,F·W·托瑪斯,C·H·圖森,上山大峻,G·烏瑞,山口瑞鳳。

[4]藤枝晃批評國立圖書館利用薄紗來裱糊敦煌寫本的做法。因為經(jīng)過這樣處理之后,就無法研究寫本所利用的紙張問題了。然而,也有報道說,倫敦的圖書保管員們也抱怨說,那些經(jīng)常有人參閱的寫本被嚴(yán)重磨損。固然,寫本所使用的紙張問題值得研究,但這樣進(jìn)行裱糊也是為保存寫本而完全必需的。

[5]此人不幸過早地去世了(1972年),從而使其壯志未酬。隋麗玟小姐又繼她之未竟之業(yè),我們謹(jǐn)在這里對她表示感謝。

(譯自巴黎1978年出版的《敦煌古藏文文獻(xiàn)輯》第1輯)

知識來源:鄭炳林主編:《法國藏學(xué)精粹》卷四,蘭州:甘肅人民出版社,2011。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號