《敦煌古藏文文獻輯》第2輯簡介

發(fā)布時間:2021-10-09 18:06:35 | 來源:今枝由郎麥克唐納等《法國藏學精粹》卷四 | 作者: | 責任編輯:

本書所收入的文書都是根據(jù)拉露(Lalou)女士所編寫的目錄(《巴黎國立圖書館所藏伯希和敦煌藏文寫本目錄》,第1卷(1—849號),1939年巴黎版,第2卷(850—1282號),1950年巴黎版;第3卷(1283—2216號),1961年巴黎版)的先后順序而整理的。因此,在閱讀本藏文卷子選輯時,有關對寫本的具體分析和注記,請參閱該目錄。我們在簡析中又指出了這批卷子的分類情況。本選輯中對某些文書的介紹與拉露《目錄》并不完全一致。我們于本書的附注中介紹了其中修改的情況,并且具體指出了文書本身的編號。

每卷寫本的頁數(shù)都是從1頁往下接著編的,即使是有的卷子原來沒有編頁碼或文書開始部分已殘缺,也用a和b等字母分別表示每頁的正面和反面。對于文書內部的殘缺處,我們只標注“殘缺”等字樣,并緊接著繼續(xù)編頁,并在殘缺以前的一頁處以星標符號作記。

對于那些裝訂成冊的寫本,我們也是按照頁數(shù)而編號的,如1a—1b,2a—2b等等。

對于折頁的卷子,我們也是從第1頁正面開始一直往下編,與對各頁編碼時所遵循的原則完全一樣,其背面的頁碼與正面最后一頁相接,并且注明是背面。

對于成卷的寫本,由正面的第一葉開始一直到背面連續(xù)往下編。

在左部邊緣的羅馬數(shù)字一般都是指拉露女士對文書的分析。這種分析沒有區(qū)別同一篇文書的各個段落和各篇不同的文書。我們有時候也對這些劃分法作了修改,并且大體保持了使用羅馬數(shù)字中模棱兩可和含糊不清的地方。

由今枝由郎、斯巴尼安(ArianeSpanien)、魏普賢(HélèneVetch)和允丹嘉錯(Yon-Tan-Rgya-Mcho)等人所寫的提要都用作者名字的起首字母所表示。

前兩輯所復制發(fā)表的敦煌藏文寫本目錄

第1輯:

伯希和敦煌藏文寫本:Pt.1、15、16(補充以印度事務部圖書館藏卷751號)、22、37、39、40、41、42、44、55、76、85、100、103、113(背面Ⅴ、Ⅵ,Ⅶ)、116(Ⅲ—Ⅸ)、121、126、127(回鶻文卷子除外)、129、130、131、132、134、175、219、220、230、239、351、448、454(背面)、504、505、506、512、572、610、611、613、640、813、814、845、849、911、958、959、960、962、967、977、983(補充以印度事務部圖書館藏卷第737號)、986、990。

第2輯[1]:

伯希和敦煌藏文寫本:Pt.997、998、999、1001、1003、1038、1039、1040、1043、1044、1045、1046(Ⅱ)、1047、1051(正面)、1055、1057、1060、1067、10682、1071、1072、1073、1075、1077、1078、0782、1079、1080、1081、1082、1083、1084、1085、1086、1087、1091、1092、1094、1095、1096、1097、1098、1101、1104、1106、1111、1113、1115、1118、1123、1124、1125、1129、1130、1131、1132、1134、1136、1142、1184、1185、1118(背面)、1189、1194、1199、1200、1201、1202、1203、1205、1211、1212、1217、1288、1239、1240(Ⅲ—Ⅴ)、1241、1246、1248(正面)、1253、1256、1257、1258、1262、1263、1283、1284(Ⅰ、Ⅱ)、1286、1287(補充以印度事務部圖書館第Ch、ⅩⅦ·2號寫本)、1288(補充以印度事務部圖書館750號和大英博物館Or·8212)、(1871號寫本)、1289、1290、1291、1292、1297、1552(背面)、2099、2111、2123、2124、2125、2127、2204(b·c·)2205、2218(補充以印度事務部圖書館Ch·73,幡號寫本第12段殘片)2220。

復制寫本內容簡析

藝術:

——圖片:Pt.37、55、239、2123

史地:

Pt.16(補充以印度事務部圖書館藏卷751號)、100、130、131、132、134、175、230、849、960、1038、1060、1091、1123、1188、1286、1287(補充以印度事務部圖書館藏卷Ch··2號)、1288(補充以印度事務部圖書館藏卷750號和大英博物館藏卷Or.8212(187)號1290+1067、1283§Ⅱ、1552、2111。

語言:

梵文轉寫詞及藏譯文:Pt.845、849。

用漢藏兩種文字所寫的文獻:Pt.85。

包括譯自漢文的文獻:Pt.127。

版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號