藏語言文字翻譯理論與應用研究(藏文部分)——藏語言文字翻譯應用研究

發(fā)布時間:2021-11-19 17:53:49 | 來源: | 作者: | 責任編輯:

(二)藏語言文字翻譯應用研究

伴隨藏區(qū)社會的不斷變革和物質文化生活的不斷豐富,對藏語言文字應用翻譯工作提出了很高的要求,更多的翻譯學家開始關注藏文應用翻譯領域的相關問題。相關的研究成果主要有多吉占堆的《關于翻譯教學工作的思考》(《西藏大學學報》第3期)、晉美才讓的《論漢藏文學翻譯中的文化空缺》(《西藏研究》第2期)、旦知卓瑪的《淺談藏語電視新聞翻譯的幾個特點》(《甘肅民族師范學校學報》第2期)、周加克的《淺談廣播稿的藏漢互譯技巧》(《西北民族大學學報》第2期)、李玉蓮的《論影視片名的譯法》(《青海民族大學學報》第2期)、秀洛的《簡論翻譯評論的主體與客體》(《西藏大學學報》???、普瓊的《物理學家姓名翻譯研究》(《西藏大學學報》專刊)、俄倉巴·卓瑪東珠的《關于藏藥材藥名翻譯的幾個問題與建議》(《西藏研究》第4期)、烈日多杰的《法律術語翻譯的幾點要求》(《攀登》第2期)等。

其中,多吉占堆的《關于翻譯教學工作的思考》指出,翻譯工作是一項以實踐檢驗為主的工作。因此,在翻譯教學工作中,一方面學生自身要加強翻譯實踐鍛煉,另一面作為老師也要加強對學生實踐成果的指導工作。晉美才讓的《論漢藏文學翻譯中的文化空缺》運用語言學、翻譯學、比較文化學、民俗學等學科理論知識,探討了文化空缺的概念及藏漢文化彼此之間的空缺所在,介紹了翻譯中如何填補藏漢文化空缺的要點。尕藏加的《淺談文學翻譯的藝術性》根據文學翻譯的特點,分別說明了文學翻譯的科學性和藝術性,以及文學翻譯的本質屬性和社會功能等。旦知卓瑪的《淺談藏語電視新聞翻譯的幾個特點》一文結合作者本身的實際工作經驗,論述了藏語電視新聞翻譯工作的標準和特點,以及現階段存在的問題和不足。周加克的《淺談廣播稿的藏漢互譯技巧》認為廣播文稿的翻譯要堅持忠實原文,同時也要注意結合廣播稿件自身的藝術特點,在譯稿不違背原文意思的情況下適當添加藝術性術語。秀洛的《簡論翻譯評論的主體與客體》一文運用西方哲學理論方法,根據翻譯評論的主體與客體的不同概念和特點,闡述了兩者之間在具體文章中表現出來的聯(lián)系。烈日多杰的《法律術語翻譯的幾點要求》從法律術語在藏文中的運用現狀和意義,分別從運用法律術語定義的翻譯、運用法學基本術語的翻譯、運用傳統(tǒng)術語翻譯等三個方面簡述了法律術語翻譯工作中的方法。瓊達和邊巴次仁的《論漢藏翻譯中的若干問題》(《西藏大學學報》第3期)根據藏漢翻譯工作的重要性,分別闡述了藏漢翻譯教學現狀,如何處理藏漢翻譯工作中術語互譯以及互譯工作中需要注意的事項等問題。

另外,還有一些成果專門對現有的一些藏漢譯著進行了評述。例如,夏無拉旦的《敦煌藏文文獻〈尚書〉和〈戰(zhàn)國策〉藏譯版的翻譯方法初探》(《西藏大學學報》第4期)中根據《尚書》和《戰(zhàn)國策》藏譯版中的語句特點和術語結構,論證了該兩本經典的藏譯版中的部分章節(jié)的藏譯工作是在贊普赤德松贊以前已完成的,在此后的歷史中其中的語法文本和語句結構得到了更多的修訂。此外還有貢保南杰的《略述〈水滸傳〉藏譯本》(《甘南民族師范學院學報》第2期)、肉內杰的《淺析漢譯版〈米拉熱巴傳〉的誤譯原因》(《西藏研究》第1期)、羊毛措的《〈紅樓夢〉人名的文化含義及其譯法》(《攀登》第2期)等文章。

版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網安備 11010502035580號