藏語言文字翻譯理論與應用研究(藏文部分)——藏語言文字翻譯理論研究

發(fā)布時間:2021-11-19 17:53:49 | 來源: | 作者: | 責任編輯:

二、藏語言文字翻譯理論與應用研究

藏語言文字的翻譯工作自古有之,近年來,伴隨藏區(qū)社會的轉型和人們日常生活的更加豐富,藏語文翻譯工作顯得尤為重要,藏學界對該領域的關注度也日漸增強。本年度關于藏語文翻譯研究的成果較多,下面從藏語言文字翻譯理論研究和翻譯應用研究兩方面進行綜述。

(一)藏語言文字翻譯理論研究

根據(jù)本年度該領域研究成果的關注點各不相同,相關的論文有李加才讓的《藏族古代翻譯原則標準及方法》(《攀登》第1期)、扎拉的《〈藏族古代翻譯史及其理論〉一文商榷》(《西藏研究》第2期)、赤列曲扎的《譯論〈聲明要領二卷〉釋疑》(《西藏研究》第1期)、索確的《試論贊普熱巴巾時期翻譯中的八大糾錯法》(《青海民族大學學報》第1期)、澤雄·尕藏本的《吐蕃時期翻譯原則與中西翻譯原則的比較研究》(《青海民族大學學報》第2期)等等。

李加才讓的《藏族古代翻譯原則標準及方法》結合吐蕃時期藏文翻譯工作的歷史狀況,分別闡述了藏族古代翻譯工作的基本原則和標準。扎拉的《〈藏族古代翻譯史及其理論〉一文商榷》對《藏族古代翻譯史及其理論》(《西藏研究》2009年第2期)一文進行分析的同時,對該文中若干內容和表述提出了質疑,并有相應的補充見解。赤列曲扎的《譯論〈聲明要領二卷〉釋疑》在介紹《聲明要領二卷》基本內容的基礎上,對該典籍的創(chuàng)作時代進行了考證,并從該典籍中所指出的藏文翻譯的原則、標準、方法、規(guī)則等方面論證藏族從贊普熱巴巾時期就已形成較為完整的翻譯理論典籍。索確的《試論贊普熱巴巾時期翻譯中的八大糾錯法》論述了八大糾錯法對藏文翻譯工作的重大意義和影響,并分別對具體糾錯方法進行了分析。澤雄·尕藏本的《吐蕃時期翻譯原則與中西翻譯原則的比較研究》結合吐蕃時期藏文三大規(guī)范規(guī)則,分別介紹美洲、歐洲以及國內相關的翻譯理論及規(guī)則,并且對這些理論規(guī)范中的基本觀點和結構特點等進行了歸納。

其次,還有一些研究成果專門對當代藏文翻譯理論和翻譯技巧等內容進行了探討。索曲的《試論藏族當代翻譯理論及其發(fā)展》(《西藏大學學報》第2期)一文對藏族當代翻譯理論中有關翻譯規(guī)范和技巧進行論述的同時,指出了翻譯理論總體的發(fā)展以及不足之處。尕旦才旦的《淺談新詞術語和藏語言的影響》(《西北民族大學學報》第1期)分析了藏語中的新詞術語對藏語文發(fā)展的影響,并就新詞術語的藏譯法提出了自己的觀點。先巴旦增的《名詞翻譯方法新論》(《攀登》第4期)一文概述了直譯法、意譯法、余譯法、代譯法、釋譯法、混譯法、交譯法、音譯法等八種名詞翻譯方法。旦增格桑的《漢藏翻譯中分句線的用法探討》(《西藏大學學報》??┙榻B了藏語分句號和漢語標點符號兩者之間的區(qū)別和用法。丁子牙的《探究藏漢疊詞比較及互譯技巧》(《西北民族大學學報》第2期)運用比較法排列了藏漢文中各自的疊詞,并對兩者之間的異同進行了分析,就如何翻譯此類語言現(xiàn)象提出了見解。仁青吉和才讓加的《略談翻譯工作中的注譯法》(《西藏大學學報》第3期)重點探討了直譯法、意譯法在具體翻譯工作中的使用方法。才讓措的《關于翻譯工作中詞義界定的幾點思考》(《攀登》第2期)探討了藏漢翻譯的標準、原則、性質及如何確定翻譯性質的方法等。相關研究成果還有索仁的《再議藏漢翻譯的基本技能》(《西藏大學學報》第1期)和格桑才讓的《漢藏稱謂譯法研究》(《青海民族大學學報》第1期)等,在此不予詳述。

此外,藏文翻譯工作自古以來就十分注重翻譯工作者自身的素質,對譯者在學問功底和人格標準等方面有一定的要求。像達瓦占堆的《淺談譯師應具備的條件》(《西藏大學學報》第3期)一文從藏族翻譯工作的歷史沿革及其相關的理論脈絡,說明藏文翻譯理論具有比較完整的理論體系和規(guī)范,重點提出了作為一名翻譯工作者應具備的職業(yè)素質。相關的論述還有索仁的《淺析藏文翻譯的基本功》(《西藏大學學報》第1期)、尖參才讓的《兼論翻譯者的素質》(《西北民族大學學報》第3期)、白瑪?shù)摹墩劮g者的道德素養(yǎng)》(《西藏大學學報》??┑?。

版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號