梵文佛教文獻(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 18:02:23 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

中國藏學(xué)研究中心、奧地利科學(xué)院和德國漢堡大學(xué)亞非學(xué)院合作項(xiàng)目“西藏自治區(qū)梵文文本系列研究”中的《贊法界頌》(Dharmadhtustava)由上海復(fù)旦大學(xué)的劉震博士承擔(dān)完成。該頌是一部托名為龍樹所作,以“如來藏”(tathgatagarbha)思想為核心,對“法界”(dharmadhtu)進(jìn)行贊嘆(stotra或stava)的頌文體佛經(jīng)。該經(jīng)由約一百個(gè)偈頌構(gòu)成,有漢、藏文譯本。但這部經(jīng)對漢地佛教幾乎沒有什么影響,在藏傳佛教界卻備受推崇。本項(xiàng)研究對《贊法界頌》的作者、流傳的原初形態(tài),以及所屬教派等問題進(jìn)行了探討和研究。何歡歡在《印度學(xué)佛教學(xué)研究》(第62卷第3號,pp166-171)上發(fā)表的《玄奘、清辨、陳那——關(guān)于“簡別立宗(pratijviAs'X2e???瘙塀a)》一文,是對因明學(xué)重要概念“簡別立宗(pratijviAs'X2e???瘙塀a)”的研究,“簡別立宗”就是在論證中對“主張命題(pratij,宗)”加以限定的意思。由玄奘翻譯的《大乘掌珍論》是清辨(490-570)論師代表作之一。在該論中清辨使用“掌珍比量”的三支論式來論證中觀派空思想時(shí),以“真性故(tattvatas)”來限定“主張命題(pratij,宗)”,這與玄奘所譯并使用的“簡別立宗”的意思和作用一致。而且玄奘在論證唯識說時(shí)所使用的“唯識比量”三支論式,也以“真故”之詞來限定“主張命題”。而這種限定主張命題的“簡別立宗”用語在陳那(480-540)的論書中尚未發(fā)現(xiàn),但在清辨所著的《大乘掌珍論》漢譯本和《中觀心論》梵文本,以及《思擇焰》藏譯本中,頻繁使用tattvatas/paramrthatas或真性之詞來對“主張命題”的限定。因此,該文以陳那因明學(xué)為媒介,深入考察了清辨與玄奘之間在因明學(xué)上的關(guān)聯(lián)性,認(rèn)為玄奘的“真故”用法和“簡別立宗”的意思可以追溯到清辨所使用的“真性故”。

加納和雄與李學(xué)竹合著的《〈牟尼意趣莊嚴(yán)論〉中所引的月稱〈三皈依七十〉梵文頌》(SanskritVersesfromCandrakīrtisTriAs'X2ara???瘙塀asaptatiCitedintheMunimatla???瘙堿kra,《中國藏學(xué)》英文版,2014年第1期,pp4-11)一文,從Abhaykaragupta的《牟尼意趣莊嚴(yán)論》梵文本中整理出月稱論師的《三皈依七十》12首梵文頌。《三皈依七十》是月稱論師的一部短篇作品,由68首詩節(jié)組成,在丹珠爾中保存有兩個(gè)藏譯本,是阿底峽和仁清桑波所譯,目前尚未發(fā)現(xiàn)梵文抄本和漢譯本。此前,歐洲學(xué)者Sorensen教授根據(jù)藏譯本對此論作了較為系統(tǒng)的研究,不僅對藏譯本進(jìn)行精細(xì)???,而且譯成英文。該英譯大部分忠實(shí)于藏譯原意,但有幾處理解有誤,本論文都給予了糾正。此外,Sorensen從其他梵文文獻(xiàn)的征引中,收集到《三皈依七十》6首梵文頌,加上此次從《牟尼意趣莊嚴(yán)論》中收集到的12首,到目前為止,已回收到18首《三皈依七十》的梵文頌,占全論26%左右,這對于研究月稱的佛教觀是一個(gè)極為重要的資料。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號