梵漢對(duì)勘

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 18:02:23 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

梵漢對(duì)勘是梵文研究的重要內(nèi)容之一,也是我國梵文研究的一個(gè)傳統(tǒng)。陳明的《印度梵文醫(yī)典〈醫(yī)理精華〉研究》(商務(wù)印書館,2014年8月)一書,是對(duì)大約7世紀(jì)中期,拉維笈(Ravigupta)編寫的印度梵文醫(yī)典《醫(yī)理精華》的研究?!夺t(yī)理精華》是一部主要講述臨床知識(shí)的醫(yī)學(xué)要典著作,共31章。在古代曾被譯成藏語、于闐語、阿拉伯語和回鶻語4種文本。其中,于闐文本(Chii002)出自敦煌藏經(jīng)洞,是現(xiàn)存最長的于闐文寫卷。因此,《醫(yī)理精華》在印度古代醫(yī)學(xué)文化向外傳播史上具有極其重要的地位。本書分為上、下篇。上篇是《醫(yī)理精華》的文本研究部分,共兩章。第一章主要研究《醫(yī)理精華》在西域地區(qū)的流傳,以及它與中印醫(yī)學(xué)文化交流的關(guān)系。重點(diǎn)討論了“達(dá)子香葉散”方等與《醫(yī)理精華》相關(guān)的胡語醫(yī)方,分析了《醫(yī)理精華》中的主要藥物在唐宋本草中的應(yīng)用。第二章從佛教醫(yī)學(xué)的角度來比較研究《醫(yī)理精華》。首先將《醫(yī)理精華》與印度佛教醫(yī)學(xué)材料(特別是律藏資料)進(jìn)行比較研究,并以《醫(yī)理精華》為媒介,考察律藏藥物中的梵漢對(duì)譯問題。本書下篇翻譯了《醫(yī)理精華》和《醫(yī)理精華詞匯》,這是當(dāng)代為中醫(yī)學(xué)界首次提供的一部印度醫(yī)典的漢譯本,為國內(nèi)的印度學(xué)研究和中醫(yī)研究提供了新資料。在翻譯《醫(yī)理精華》的過程中,通過“部分翻譯名詞詳注”的方式,將漢譯佛典中不同的譯語歸納比較,作出相關(guān)的解說。本書還提供了專業(yè)名詞索引、梵漢詞匯對(duì)照表,這對(duì)將來編寫專門性的梵漢詞典或醫(yī)學(xué)詞典有一定的應(yīng)用價(jià)值。

李學(xué)竹和葉少勇博士合著的《〈六十如理論〉梵藏漢對(duì)勘》(上海中西書局有限公司,2014年3月)一書,是對(duì)公元2、3世紀(jì)印度佛教論師龍樹代表作之一《六十如理論》(YuktiAsX1aAsX1AtX1ikkrik)所做的梵、藏、漢對(duì)勘研究。全書由文獻(xiàn)概介、義理導(dǎo)讀、校勘譯注和附錄等部分組成。該論因有六十首偈頌而得名,曾對(duì)后世產(chǎn)生巨大影響。其單獨(dú)梵文抄本一直未發(fā)現(xiàn),自20世紀(jì)初,西方學(xué)界根據(jù)其他梵語文獻(xiàn)的征引,對(duì)《六十如理論》梵本頌文進(jìn)行收集工作,歷經(jīng)八十余年的國際接力,共輯出12頌。近年來,本書的兩位作者在西藏梵文貝葉經(jīng)寫本中,各自新比定出該論的月稱釋梵文殘葉,同時(shí)還發(fā)現(xiàn)了《牟尼意趣莊嚴(yán)論》(Munimatla???瘙堿kra)、《中觀明論(Madhyamakloka)札記和《入中論》(Madhyamakvatra)等多部論典引用了《六十如理論》頌文,經(jīng)過匯集整理,并結(jié)合前人成果,總共輯出37頌(其中5頌僅存一半)梵文原文,占全論半數(shù)以上。對(duì)于尚缺部分,以兩種由藏譯梵的構(gòu)擬本[瓜生津隆真 1985(69-89)和Kumar 1993]補(bǔ)全,并附上兩種藏譯本和兩種漢譯本進(jìn)行比較對(duì)照,再今譯為漢語。由葉少勇博士執(zhí)筆的義理導(dǎo)讀部分,以“自性與無自性”“認(rèn)識(shí)論與唯識(shí)思想”“緣起與緣生法”“教法次第與歸判”4個(gè)主題來討論和闡述此論的思想內(nèi)容和基本主張。本書的出版不僅為《六十如理論》的研究提供最新的文獻(xiàn)資料,同時(shí)對(duì)龍樹中觀學(xué)說的研究有重大的學(xué)術(shù)價(jià)值。

程恭讓和冀志剛在《中國哲學(xué)史》(2014年第2期,pp43-55)上發(fā)表的《鳩摩羅什〈維摩經(jīng)〉“凈土”譯語考辨》一文,通過對(duì)鳩摩羅什所譯《維摩經(jīng)》中所使用的凈土、清凈土、凈國、清凈佛土等譯語進(jìn)行分析,并與現(xiàn)存的《維摩經(jīng)》梵本原典進(jìn)行逐一對(duì)勘,發(fā)現(xiàn)羅什這些“凈土”譯語的對(duì)應(yīng)原語其實(shí)存在頗為復(fù)雜的情況。同時(shí)指出《維摩經(jīng)》的佛國思想是以凈化佛土作為核心理論,而非以清凈佛土作為主要的理論關(guān)懷。所以《維摩經(jīng)》的佛國思想,可以說是“凈佛國土”(buddhakAsX1etrapariAs'X2uddhi),而非“凈土”(pariAs'X2uddhabuddhakAsX1etra)。前者是過程、方法,后者則是結(jié)果、目標(biāo)。而羅什《維摩經(jīng)》漢譯的“凈土”譯語大大強(qiáng)化了凈土概念的使用,因而使《維摩經(jīng)》的佛國思想呈現(xiàn)出以“清凈佛土”作為重心的傾向。這對(duì)后來中國佛教凈土思想的歷史發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,如三論宗的吉藏、天臺(tái)宗的智者、唯識(shí)宗的窺基等所理解的凈土思想,可以說都受羅什《維摩經(jīng)》“凈土”譯語及其理解的佛國凈土思想的影響。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)