梵文語法研究和辭書

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 18:02:23 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

二、梵文語法研究和辭書

梵文語法是梵文研究的基礎(chǔ),只有掌握了梵文語法知識才能閱讀梵文原典,進(jìn)行梵文文獻(xiàn)研究。同時(shí),從梵文語法入手對某些哲學(xué)思想進(jìn)行分析研究是梵文學(xué)界推崇的行之有效的研究方法之一。

中國社會科學(xué)院的黃寶生研究主持編撰的《梵語佛經(jīng)讀本》(中國社會科學(xué)出版社,2014年5月)一書,是繼《梵語文學(xué)讀本》之后又一部教材性質(zhì)的學(xué)術(shù)專著。該書約120萬字,根據(jù)佛教發(fā)展脈絡(luò)和語言特色,選取了流行廣泛和可讀性強(qiáng)的佛經(jīng)或佛教文學(xué)作品,其中包括《心經(jīng)》《金剛經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》《藥師經(jīng)》《神通游戲》《大事》《維摩詰經(jīng)》《法華經(jīng)》《十地經(jīng)》《金光明經(jīng)》《美難陀傳》《撰集百緣經(jīng)》和《本生鬘》等佛教重要經(jīng)典。每篇讀物先分段列出梵語原文,然后提供佛經(jīng)的現(xiàn)代漢語譯文,最后逐字逐句進(jìn)行梵文語法解析。這為青年學(xué)者學(xué)習(xí)和掌握梵文語法、直接利用梵文佛經(jīng)文獻(xiàn)從事佛學(xué)研究,有極大的幫助。尤其值得注意的是,該書第一次向國內(nèi)讀者提供了佛教混合梵語的語法解說。佛教混合梵語有別于規(guī)范的古典梵語,與佛教的口頭傳承方式相連,是佛經(jīng)梵語化過程中產(chǎn)生的獨(dú)特語言現(xiàn)象,特別是其中夾雜有俗語的詞匯和語法,是佛經(jīng)語言研究和梵漢對勘的一大難點(diǎn)。對此,本書選取了混合梵文的段落進(jìn)行語法形態(tài)分析,方便初學(xué)者的研究和學(xué)習(xí)。作者還在每一篇收錄的佛經(jīng)之前撰寫了導(dǎo)言,言簡意賅地介紹了這部佛經(jīng)的主要內(nèi)容、研究價(jià)值、譯本情況及梵本信息等,讓讀者在最短的時(shí)間內(nèi)把握整部佛經(jīng)主旨及其在佛教史上的位置。此外,本書提供了約1萬字的梵漢詞匯表,以現(xiàn)代漢語解釋梵語詞匯的詞條,并兼顧如今仍通行的佛教慣用譯詞,可作為一部簡明的佛教及文學(xué)梵漢小詞典使用。本書的出版不僅有助于漢譯佛經(jīng)的解讀,更有助于梵語佛經(jīng)的語法學(xué)習(xí),是一部具有重要學(xué)術(shù)意義和價(jià)值的教材性著作。

曹彥在《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》(第67卷第6期,pp.28~37)上發(fā)表的《從梵語波你尼文法論證玄奘“唯識”翻譯和理解的正確性》一文,從波你尼的梵文語法入手,詳細(xì)分析考察了“唯識”一詞的詞根原形,從而斷定玄奘“唯識翻譯”的準(zhǔn)確性。近代以來,在唯識學(xué)研究領(lǐng)域,有不少學(xué)者對玄奘把vijnamtra與vijaptimtra都翻譯為“唯識”一詞提出質(zhì)疑和批判,認(rèn)為vijaptimtra不應(yīng)譯為“唯識”,而應(yīng)該譯為“唯了別”,指責(zé)玄奘對vijapti與vijna不分,皆譯成“識”,從而造成后人對唯識理解的混亂,而不像藏譯本那樣將二者明確譯成不同的固定名詞:rnam par rig pa與rnam par shes pa。因此,有人指責(zé)玄奘對vijnamtra與vijaptimtra的漢語翻譯不可靠。此前,雖有學(xué)者從唯識學(xué)“轉(zhuǎn)依”的思想視角,通過義理分析,對那些質(zhì)疑和指責(zé)給以有力的駁斥和批判,指出玄奘翻譯的合理性和可靠性。本文作者則拋開哲學(xué)成見,回歸梵語語法的源頭,以最權(quán)威的梵文語法書——波你尼(pini,約公元前5~4世紀(jì)人)的《八章書》為根據(jù),純粹從梵語文法的角度,論證玄奘“唯識”翻譯的正確性。首先,該文指出vijna與vijapti源自的詞根不都是j,vijapti的詞根應(yīng)該是jp,此詞不僅有“使知道”的意思,還有“應(yīng)用(niyoga)”的意思。其次,根據(jù)《八章書》經(jīng)文,詳細(xì)深入地分析vijna、vijapti和mtra三個詞匯的梵語文法原理,并依照梵文復(fù)合詞的合意搭配原則,指出vijnamtra和vijaptimtra都可以翻譯為“唯識”。最后,作者稱贊玄奘的翻譯是經(jīng)過深思熟慮的,是力求反映梵本原意的,是直達(dá)佛教真諦的,不是那些只知其然不知其所以然、隔靴搔癢式的理解所能望其項(xiàng)背的。

周廣榮在《世界宗教文化》(2014年第5期,pp.88-93)上發(fā)表的《談?wù)勑蕦﹁笳Z聲明學(xué)的譯介與弘揚(yáng)》一文,以玄奘所譯佛典及著述中對梵語聲明學(xué)(abdavidy)的譯介與弘揚(yáng)作為研究對象,探求他在會通華梵語言文化傳統(tǒng)方面的成就與特點(diǎn)。聲明學(xué)即是梵語語言學(xué),包括梵語語法學(xué)。該文詳細(xì)介紹了玄奘法師在《大唐西域記》《大慈恩寺三藏法師傳》《瑜伽師地論》等文獻(xiàn)中對聲明學(xué)的譯傳及教習(xí)情形,并討論了玄奘法師關(guān)于梵文語言文字的來源,聲明學(xué)著作的流傳,以及聲明學(xué)內(nèi)容等相關(guān)問題的評述。其中特別指出玄奘法師把聲明學(xué)涉及的內(nèi)容分為底彥多聲(tianta)與蘇漫多聲(subanta)兩部分,即梵語動詞的人稱、數(shù)、語態(tài)的詞尾變化和名詞的性、數(shù)、格的語法變化是構(gòu)成梵語聲明學(xué)的主要內(nèi)容。最后作者認(rèn)為玄奘不但有極高深的梵語聲明學(xué)修養(yǎng),而且是第一位系統(tǒng)、明確地把梵語聲明學(xué)所涉及的諸多內(nèi)容,包括梵文語法學(xué)譯介到漢地來的高僧。他對梵語聲明學(xué)的翻譯與介紹,不僅為后來諸多中國佛教徒所承襲、引用,而且對漢語言文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了諸多積極的影響。由中國佛學(xué)院普陀山學(xué)院出版發(fā)行的普陀山佛學(xué)叢書之一美國著名梵文學(xué)家埃杰頓(FranklinEdgerton)所編的《混合梵語語法與詞典》(BuddhistHybridSanskritGrammarandDictionary,上海中西出版社,2014年4月)是一部分析和解說佛教混合梵語詞匯和語法的專業(yè)性非常強(qiáng)的語法辭書?,F(xiàn)在一般通行的梵語詞典只收少量的形態(tài)較為規(guī)范的佛經(jīng)詞匯,對混合梵語語法的解釋也基本不涉及。而本書最大的特點(diǎn)就是不收與規(guī)范梵語相同的語法形式和詞匯,只收入佛經(jīng)中的混合梵語語法形式和詞匯。該書對每個混合梵語詞匯都給出規(guī)范梵語和中古俗語的對應(yīng)詞匯,這對理解混合梵語與規(guī)范梵語和中古俗語之間的源流和關(guān)聯(lián)有極大的幫助。在語法形態(tài)方面,編者按照語音、連聲、名詞,以及數(shù)詞和代詞的變格、動詞的各種形式及其變化等也作了全面的歸納和描述。因此,本書對于從事梵語佛經(jīng)文獻(xiàn)整理和研究工作者來說是一部不可或缺的工具書。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號