藏文文獻研究(漢文部分)

發(fā)布時間:2021-11-19 18:02:38 | 來源: | 作者: | 責任編輯:

藏文文獻的研究涉及文獻的研究綜述,也涉及政治、歷史、語言、文化、宗教、藝術(shù)等領(lǐng)域,但都比較零散。

與藏文文獻研究綜述相關(guān)的研究成果主要有:多布旦的《印度史詩〈羅摩衍那〉的藏文文獻價值與研究綜述》(《西藏大學學報》第1期),牛宏的《英藏敦煌藏文密教文獻編目狀況述評》(《西藏研究》第1期),馬凌云的《藏文文獻收集與開發(fā)途徑探究》(《現(xiàn)代情報》第10期),王黎、劉虹的《藏文大藏經(jīng)的翻譯傳播與藏文文獻目錄學的發(fā)展》(《西藏大學學報》第2期),才華多旦的《譯學視野下的藏文典籍翻譯:評〈西藏王臣記〉郭氏譯本的翻譯風格》(《青海師范大學民族師范學院學報》第1期),米瑪次仁的《藏文歷史文獻〈協(xié)噶教法史〉史料價值探析》(《史學史研究》第1期),格桑多吉的《藏文的創(chuàng)制與早期典籍的裝幀設(shè)計》(《西藏藝術(shù)研究》第3期)等。

多布旦的《印度史詩〈羅摩衍那〉的藏文文獻價值與研究綜述》一文,搜集了藏族傳統(tǒng)文獻中有關(guān)羅摩故事的記載,對相關(guān)研究成果進行了整理評析,并闡釋了史詩的藏文文獻價值和題材的典型效果,以及該命題在藏族傳統(tǒng)文學研究和印藏文化史研究中的學術(shù)價值和意義。牛宏的《英藏敦煌藏文密教文獻編目狀況述評》一文對英國國家圖書館中所藏的敦煌藏文文獻及研究情況進行了介紹。馬凌云的《藏文文獻收集與開發(fā)途徑探究》一文,探討了藏文文獻的收集與開發(fā)的方法和途徑。王黎、劉虹的《藏文大藏經(jīng)的翻譯傳播與藏文文獻目錄學的發(fā)展》一文指出,藏文大藏經(jīng)在其翻譯與傳播過程中對藏文目錄學的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響,并促使藏文目錄學從形成到完善最終走向成熟。才華多旦的《譯學視野下的藏文典籍翻譯:評〈西藏王臣記〉郭氏譯本的翻譯風格》一文認為,翻譯既是語義的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植和傳播過程。漢藏文化既有共性又有個性,兩種文化的個性差異構(gòu)成了翻譯的重要障礙。米瑪次仁的《藏文歷史文獻〈協(xié)噶教法史〉史料價值探析》一文,不僅對史籍的編撰緣起、成書年代、內(nèi)容結(jié)構(gòu)和敘事風格進行了考證,而且對其史料價值進行了初步的探討。格桑多吉的《藏文的創(chuàng)制與早期典籍的裝幀設(shè)計》一文指出,藏文的創(chuàng)制年代目前在學術(shù)界有兩種不同的觀點,但是吐蕃時期的吞彌·桑布扎創(chuàng)制的藏文無疑比早期文字得到了全面的普及和推廣,文章通過梳理典籍文獻,以及現(xiàn)當代學者的研究成果,揭示了吐蕃時期藏文字體及其典籍的裝幀設(shè)計的基本特征。

涉及文獻解讀和研究的成果有:陳踐《敦煌古藏文PT986文書〈尚書〉四古詞譯釋》(《民族翻譯》第1期)和《敦煌古藏文“??”字考》(《民族翻譯》第2期),巖尾一史、楊富學、楊春燕的《西域出土古藏語田籍初探》(《西夏研究》第2期),陳沛斌、徐文淵的《元明清時期西藏地方與中央政府的屬領(lǐng)關(guān)系:對后弘期藏文文獻中關(guān)于漢藏關(guān)系記載的考察》,阿布力克木·阿布都熱西提的《回鶻語印度之名ntkk考:兼論漢文“印特伽”、蒙文enetkeg、藏文endkg》(《新疆大學學報》第1期),楊浣的《藏文史籍所載西夏故事溯源》(《西藏研究》第4期),扎雅·洛桑普赤的《甘丹頗章政權(quán)時期藏文歷史公文檔案翻譯的若干問題:系列之二》(《西藏研究》第4期)等。

陳踐《敦煌古藏文PT986文書〈尚書〉四古詞譯釋》一文,對一份收藏于法國巴黎國家圖書館善本部的敦煌古藏文文書進行了釋讀。此外,陳踐還在《敦煌古藏文“??”字考》一文中,指出今《藏漢大辭典》中“”在敦煌古藏文中還有一同形詞,前者作“烏鴉”解,后者為“供養(yǎng)糧”之意,為漢語借詞。巖尾一史、楊富學、楊春燕的《西域出土古藏語田籍初探》一文,對刊于《西域古藏文歷史文獻》及收藏于大英國家圖書館的多件古藏文古籍殘片進行了分類整理研究,并對文書的格式、形制等內(nèi)容進行了探討。陳沛斌、徐文淵的《元明清時期西藏地方與中央政府的屬領(lǐng)關(guān)系:對后弘期藏文文獻中關(guān)于漢藏關(guān)系記載的考察》一文認為,自元朝開始,西藏地方正式納入了中原王朝的直接管理體系之中,后弘期藏文文獻中關(guān)于漢藏關(guān)系的大量記載,證明了藏族在歷史的演進中成為中華民族不可分割的歷史成員和現(xiàn)實成員這一事實。歷史文獻所體現(xiàn)的藏族自身對西藏地方與中央政府屬領(lǐng)關(guān)系的認同,實際上也反映出藏族精英對藏族為中國多民族國家的形成、發(fā)展、鞏固所做出的光輝貢獻的一種自我肯定。阿布力克木·阿布都熱西提的《回鶻語印度之名ntkk考:兼論漢文“印特伽”、蒙文enetkeg、藏文endkg》一文,從元明時期的回鶻佛教文獻稱呼印度的語音形式出發(fā),蒙藏文獻中語音結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一性,反映了元明時期以敦煌為中心的東西佛教文化交流和語音接觸面貌。楊浣的《藏文史籍所載西夏故事溯源》一文,對《紅史》等藏文史籍所載西夏故事進行了考證。扎雅·洛桑普赤的《甘丹頗章政權(quán)時期藏文歷史公文檔案翻譯的若干問題:系列之二》一文,認為藏文歷史公文與其他應(yīng)用文一樣,有自己獨有的和較為完整統(tǒng)一的一套公文程式。即:標題、正文,以及公文獨有的抬頭制度三部分。作為公文組成成分的重要內(nèi)容——藏文歷史公文檔案的程式之二“正文”,翻譯時,譯者需依次理清起首各組成部分及修飾語詞之間的關(guān)系,準確理解、把握和整合、完善藏文公文檔案正文的組成成分、內(nèi)容。

版權(quán)所有 中國藏學研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號