文學(xué)研究——古典文學(xué)研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:59:34 | 來(lái)源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

2012年度藏族文學(xué)研究,從發(fā)表的漢文論文來(lái)看,古典文學(xué)方面主要關(guān)注敦煌文獻(xiàn)中的古典詩(shī)歌、中世紀(jì)傳記文學(xué)《米拉日巴傳》和“格言故事詩(shī)”、新近重新流行開(kāi)來(lái)的《倉(cāng)央嘉措情歌》;近現(xiàn)代文學(xué)中對(duì)于大詩(shī)人根敦群培詩(shī)歌的關(guān)注也成為本年度的一個(gè)亮點(diǎn),當(dāng)代漢文創(chuàng)作中著名作家阿來(lái)、次仁羅布、龍仁青以及格央等一批女作家也受到了熱評(píng);藏戲和民間歌曲音樂(lè)特別是后者的研究突破了以往民間文學(xué)研究的局限性;同時(shí),《格薩爾》史詩(shī)一如既往仍是關(guān)注熱點(diǎn)。

(一)古典文學(xué)研究

古典文學(xué)方面的漢文研究論文,近年來(lái)不知何因正在逐年減少。因此,本文并沒(méi)有按一般文學(xué)史斷代法對(duì)其進(jìn)行更加細(xì)致的劃分,僅將20世紀(jì)以前的文學(xué)著作統(tǒng)統(tǒng)劃歸這個(gè)范圍。本年度有幾篇論文值得推介。

任小波的《吐蕃盟歌的文學(xué)情味與政治意趣》(《中國(guó)藏學(xué)》第2期)是一篇探討吐蕃王朝時(shí)期“盟歌”文學(xué)的不錯(cuò)的小論文。該論文通過(guò)分析P.T.1287中266行—272行與435行—446行之間的兩首答問(wèn)形式的君臣“盟誓歌”,指出藏族古典文學(xué)中,善于運(yùn)用“禽鳥”“駿馬”等比喻手法來(lái)曲折表達(dá)君臣之間的關(guān)系以及以此傳達(dá)一種特殊的文學(xué)效果與隱含的政治關(guān)系。除此,難能可貴的是,作者在前輩翻譯成果的基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)原文進(jìn)行翻譯與解釋。還需要加強(qiáng)對(duì)原文理解中的注釋與說(shuō)明,比如bya bang為何譯為“雞”,而不譯作“渡鴉”(根據(jù)《東嘎藏學(xué)大詞典》)等等。

萬(wàn)么項(xiàng)杰《論〈五卷書〉與〈薩迦格言〉的關(guān)系》(《西藏研究》第4期)一文詳細(xì)介紹了《五卷書》的結(jié)構(gòu)體例,其中的故事與諺語(yǔ)分布情況以及編著者的目的,即“治理國(guó)家的智慧”等,進(jìn)而介紹了該著作對(duì)《薩迦格言》的影響。作者指出盡管至今尚未能在藏族文獻(xiàn)中看到《五卷書》的全文翻譯,但如《薩迦格言》等藏族后期文獻(xiàn)中采用《五卷書》的內(nèi)容卻比比皆是。期中的原因何在,作者特別援引了兩者之間相似的15則故事作為例證,并分析了其中典型的幾個(gè)例子,進(jìn)而指出其可能的影響路徑是與薩迦班智達(dá)通曉梵文及誦讀過(guò)諸多梵文經(jīng)典等等有關(guān)。并推斷,《五卷書》不僅在內(nèi)容上而且在創(chuàng)作風(fēng)格方面等影響著藏族文學(xué)。宋珂君的《〈米拉日巴傳〉的三種漢譯本及其研究述評(píng)》(《明清小說(shuō)研究》第2期)一文介紹了近年來(lái)關(guān)于《米拉日巴傳》作為一部小說(shuō)研究的部分成果,并將三種漢文譯本進(jìn)行了比較,認(rèn)為:“與劉立千譯本追求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性、王沂暖譯本追求文學(xué)性閱讀的簡(jiǎn)潔生動(dòng)特征相比”,“張澄基譯本,重視《米拉日巴傳》作為佛教高僧傳記的宗教性特質(zhì),以流暢通俗、闡明佛教修行大意為翻譯原則,其譯本在國(guó)內(nèi)外愛(ài)好佛教文化人士中流傳甚廣”。

本年度對(duì)于《倉(cāng)央嘉措情歌》的研究有所升溫。榮立宇的《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌在漢語(yǔ)文化圈中的早期譯介》(《北方民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第6期)一文詳細(xì)介紹了四種漢文翻譯及翻譯者及翻譯特點(diǎn)等情況。作者認(rèn)為最早的于道泉譯本“以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)性著稱,然而卻在譯詩(shī)的文采詩(shī)意方面為人詬病”。而諳熟藏漢文的“劉家駒的譯文呈現(xiàn)出鮮明的民歌特色,句子長(zhǎng)短不一,錯(cuò)落有致,語(yǔ)言也頗口語(yǔ)化,但基本保持了藏族諧體民歌每首四句的體式”。不懂藏文而長(zhǎng)于七言古詩(shī)文的“曾緘譯詩(shī)充分利用了古體詩(shī)歌言簡(jiǎn)意賅的傳統(tǒng)優(yōu)勢(shì)以一聯(lián)兩句的極為經(jīng)濟(jì)的篇幅就將源詩(shī)的全部意義納入進(jìn)來(lái)”,創(chuàng)造了“不負(fù)如來(lái)不負(fù)卿”的佳句。同樣擅長(zhǎng)于五言古詩(shī)的“劉希武譯詩(shī)在內(nèi)容方面與源詩(shī)可謂是亦步亦趨,在譯詩(shī)的忠實(shí)性方面比曾緘譯本靠近源詩(shī)很多”。總之,上個(gè)世紀(jì)在北京與四川兩地進(jìn)行的翻譯采用了多種手法,“直接翻譯與間接翻譯、忠實(shí)性翻譯與創(chuàng)意性翻譯、古詩(shī)體翻譯與民歌體翻譯等”,這為后來(lái)此情歌集在漢文化圈中的廣泛傳播打下了基礎(chǔ)。柏云飛的《淺析兩首倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的法語(yǔ)翻譯》(《法國(guó)研究》第3期)一文介紹了《倉(cāng)央嘉措情歌》中的兩首詩(shī)即《在那東山頂上》與《印度東方的孔雀》的法文翻譯中文化意境的缺失問(wèn)題。作者指出前首詩(shī)的翻譯中,通曉藏文的大衛(wèi)?妮爾(Alexandra David-Néel)翻譯的詩(shī)集(Poésiesérotiquesattribuées au sixièmeDala lama. By TsangyangGyatso, in Textestibétainsinédits. Paris:Pygmalion, 1977)與ZénoBianu從英文轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的詩(shī)集(L Abeille turquoise - Chants d amour du VI dala lama. By Tsangyang Gyatso. Paris:Editions du Seuil, 1996)中,盡管兩者忠實(shí)原文并進(jìn)行了文學(xué)提煉,但均落入了“歸化式”的翻譯,特別是對(duì)于“ma skyes a ma”(慈母般少女)一詞理解上的文化差異與困惑,造成了翻譯中審美意境的缺失。后一首的翻譯中也同樣受到了這種文化現(xiàn)象差異的影響。

版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)