梵漢對勘的語言研究

發(fā)布時間:2021-11-19 17:58:02 | 來源: | 作者: | 責任編輯:

四、梵漢對勘的語言研究

近年來,梵漢對勘的語言研究,尤其是佛教漢語研究漸有蒸蒸日上之勢。中國社會科學(xué)院姜南博士在商務(wù)印書館出版了她在北京大學(xué)完成的博士論文《基于梵漢對勘的〈法華經(jīng)〉語法研究》。本書通過對《法華經(jīng)》前十品的梵漢對勘和同經(jīng)異譯比較,展示了漢譯《法華經(jīng)》的語法面貌,并通過與中土重要傳世文獻的對比,探討了中古譯經(jīng)的語法特點,辨析了漢語固有因素和新生因素,及其對漢語表達的影響。本書對譯文與原典的語法聯(lián)系,進而對譯經(jīng)語法與漢語語法發(fā)展的可能關(guān)系進行了探索,這標志著梵漢對勘基礎(chǔ)上的中古漢語研究開始進軍語法研究領(lǐng)域。此外,署名“常樸”的作者在2011出版的《宗風》“庚寅·冬之卷”上發(fā)表了《梵漢對勘與佛教漢語研究芻議》一文。與此相對應(yīng),中國人民大學(xué)朱冠明博士的《中古佛典與漢語受事主語句的發(fā)展——兼談佛經(jīng)翻譯影響漢語語法的模式》也在《中國語文》2011年第2期上發(fā)表。該文通過漢語受事主語句探索了佛經(jīng)翻譯影響下的漢語語法嬗變。

同時,在傳統(tǒng)的詞匯學(xué)研究方面,也有新的進展。兩岸三地學(xué)者共同主持的佛典梵漢對勘雙語標注語料庫課題是該領(lǐng)域的重大事件。該課題將利用梵漢對勘方法,首先對《維摩詰經(jīng)》、《法華經(jīng)》和《阿毗達摩俱舍論》三部代表性佛經(jīng)的漢譯和與其平行的古代印度語文本對比分析,進行窮盡式的專書研究,找出譯文中與古印度平行文本所有有對應(yīng)關(guān)系的詞匯、語義和語法成分,發(fā)掘譯文中因原典影響而出現(xiàn)的特殊語言現(xiàn)象,并進一步追蹤這些已獲得漢語外殼的外來成分對漢語發(fā)展演變產(chǎn)生的影響。該課題面向中國哲學(xué)史、思想史、翻譯史和中印文化交流史的研究,預(yù)期為其提供參考。北京外國語大學(xué)王繼紅博士在香港出版的《第二屆漢語語料庫及語料庫語言學(xué)圓桌會議論文集》上,發(fā)表了《佛典梵漢對勘雙語標注語料庫的構(gòu)建》一文,對這一研究課題做了介紹。此外,該課題主持者香港教育學(xué)院的朱慶之教授也在蘇州梵學(xué)與佛學(xué)研討會上也做了介紹。朱慶之教授的《一個梵語詞在古漢語中的使用和發(fā)展》發(fā)表在商務(wù)印書館出版的《中國語文》2011年第4期上。本文利用梵文原典及其漢譯,從漢語史的角度討論了梵語詞匯indranīla在佛教漢語中的流變,及其兩個主要漢譯“帝青”和“天青”在近代漢語中的使用和發(fā)展,以實例揭示了印度佛教的傳入,尤其是佛經(jīng)翻譯對中國語言文化產(chǎn)生影響的進程。

北京大學(xué)陳明教授2011年7月在《敦煌吐魯番研究》第12卷上發(fā)表了《〈生經(jīng)·舅甥經(jīng)〉‘不制’補說》;在《文史》2011年第3期上發(fā)表了《義凈譯經(jīng)中的印度神名翻譯:文化認知與詞語選擇》。二文是從中印文化交流的角度透視佛經(jīng)翻譯的詞匯研究,從詞語跨文化轉(zhuǎn)變的過程中尋找其攜帶的文化心理信息,旨在揭示塵封在歷史塵埃之中的真實情境。

德國美茵茨大學(xué)李煒博士在中華書局出版了《早期漢譯佛經(jīng)的來源與翻譯方法初探》一書。該書在季羨林先生逝世之際出版,仿佛是在向這位印度學(xué)前輩以及陳寅恪、周一良、湯用彤諸先生致敬。該書分章探討了印度佛經(jīng)在中國古代的流傳、早期漢譯佛經(jīng)的原文問題、早期漢語佛教文獻情況以及早期漢譯佛經(jīng)的翻譯過程及方法,把上述諸先生關(guān)注討論過的問題交織在古代文獻和中西印度學(xué)家的推論之中,并間或在舊問題上提出一些不同的觀點,同時介紹一些本領(lǐng)域的學(xué)術(shù)通識以及西方對這些問題的某些后續(xù)研究,概略性回顧了早期佛經(jīng)翻譯研究的歷史。

探討梵文文法的文章年度內(nèi)開始在國內(nèi)學(xué)刊上出現(xiàn)。李煒博士的《釋梵文語法中的“上中下”——在印度古代梵文語法系統(tǒng)中“他”是第一人稱》發(fā)表在《文史》2011年第4期上。同時,麥文彪博士的《梵語名詞復(fù)合詞辨析——以依主釋(偏正復(fù)合詞)為中心》(An Analysis of Sanskrit Complex Nominalswith focus on Tat-puru?a[determinative]compounds)發(fā)表在日本《語言學(xué)研究》(Linguistic Research)第八期上。此外,他還在臺灣法鼓山佛學(xué)院十六屆國際佛學(xué)研討會(XVIth Congress of the International Association of Buddhist Studies)上宣讀了論文《普安咒的字母排列——變形還是華化?》(Master Pu’an’s alphabetical dhāra?ī—bastardy-zation or sinicization?)。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號