梵文經(jīng)典文獻的漢譯研究

發(fā)布時間:2021-11-19 17:58:02 | 來源: | 作者: | 責任編輯:

三、梵文經(jīng)典文獻的漢譯研究

今年在梵文漢譯研究方面推出了不少成果。中國社會科學(xué)院李南研究員在《南亞研究》2011年第4期上發(fā)表了《〈勝樂根本續(xù)〉及其注疏研究》的研究成果,這是她所承擔的上述國家社科基金“梵文研究及人才隊伍建設(shè)”支持的同名研究課題。《勝樂根本續(xù)》是佛教密宗無上瑜伽部母續(xù)最重要的經(jīng)典之一,沒有漢文譯本。從梵文進行現(xiàn)代漢譯,從而對密教經(jīng)典進行研究,也是富有開拓性的工作。

中國社會科學(xué)院的孫晶研究員譯釋的《示教千則》在商務(wù)印書館的《漢譯世界學(xué)術(shù)名著》叢書中出版。該書原作者是印度古代影響深遠的吠檀多派哲學(xué)家商羯羅,這是這部思想名著首次現(xiàn)代漢譯,也是對印度正統(tǒng)哲學(xué)研究的新成果。

羅鴻博士在2010年出版了《迦梨陀娑的〈時令之環(huán)〉漢藏譯注與研究》之后,本年度又在北京大學(xué)出版社出版了梵藏漢對照本《云使》(梵藏合刊新譯注釋)一書。迦梨陀娑這部以優(yōu)美著稱的梵文抒情詩有多個藏、蒙文譯本,他將其翻為漢語自由體詩歌,并附梵語原文和取自德格版《甘珠爾》的藏譯本相對照。作為一部梵語古文獻學(xué)者的譯作,該譯本嚴格奉行文獻學(xué)規(guī)范。翻譯過程中參考了多個梵語古注和藏文譯本,并在前言中回顧了此詩翻譯和研究的學(xué)術(shù)史。這是《云使》在金克木、徐梵澄兩個譯本之后別開生面的第三個漢譯本。

北京大學(xué)黨素萍博士的學(xué)位論文《馬鳴〈美難陀傳〉研究及翻譯》本年度通過博士答辯。大詩《美難陀傳》既是佛教詩人馬鳴創(chuàng)作的重要佛教經(jīng)典,又是印度古典梵語文學(xué)的早期的代表作品之一,是現(xiàn)存最早的大詩。該論文是《美難陀傳》的首次漢語全譯。黨素萍博士介紹該論文的文章《馬鳴的〈美難陀傳〉》發(fā)表在《東方論壇》2011年第1期上。

此外,北京大學(xué)陳明教授在《西域研究》2011年第4期上發(fā)表的《阿富汗出土梵語戲劇殘葉跋》一文,介紹了德國慕尼黑大學(xué)哈特曼(Jens-Uwe Hartmann)教授對該殘片的轉(zhuǎn)寫與英譯,并結(jié)合漢譯佛經(jīng)中與印度古代戲劇表演相關(guān)的史料,為中印梵漢戲劇關(guān)系史研究提供了新的參考。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號