藏語言文字的翻譯理論與應(yīng)用研究(藏文部分)——藏語言文字翻譯的應(yīng)用研究

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:58:23 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

(二)藏語言文字翻譯的應(yīng)用研究

隨著西藏社會轉(zhuǎn)型和人們?nèi)粘I畹母纳?,對文化娛樂的翻譯也是重要的翻譯工作,這方面的論文有才讓措的《淺談藏語電視劇本的翻譯方法》(《中國藏學(xué)》第1期),文中主要論述了藏語電視劇的發(fā)展和翻譯藏語電視劇本工作所遇到的問題,認(rèn)為由于藏族自導(dǎo)自演的電視劇匱乏等原因,在西藏,主要的電視劇本都是內(nèi)地和國外的劇本,不同地域文化、宗教習(xí)俗和語言文字給電視劇本的翻譯造成很大的困難,所以文中針對藏文劇本翻譯的困難,提出解決辦法,列舉了語境中翻譯劇本的方法:一是按照劇本的語境把原稿的意思弄明白;二是按照劇本的語境把相關(guān)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化;三是按照劇本的語境把句型翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。還有楊昌加的《淺談影視作品翻譯中的若干問題》(《中國藏學(xué)》第3期)一文先是梳理了藏文翻譯歷史的發(fā)展歷程,然后從影視作品中各個(gè)分類加以對比,提出了影視新聞類的作品翻譯、影視專題作品的翻譯和影視文藝作品的翻譯等三大影視翻譯及其翻譯的注意事項(xiàng)。此外,還有李本加的《探析影視劇本翻譯實(shí)踐中存在的難點(diǎn)與技巧》(《西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期)一文,主要從理論高度論述了藏語電視劇劇本翻譯的必要性,并簡要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)卣f明了藏語劇本翻譯的現(xiàn)狀和未來發(fā)展態(tài)勢。查堆的《談新聞報(bào)道中的漢藏翻譯》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》第4期)一文詳細(xì)論述了翻譯所遇到的種種問題,在這些問題的基礎(chǔ)上研究和探析了新聞翻譯的規(guī)范性。德吉卓瑪?shù)摹蛾P(guān)于廣播新聞翻譯的幾個(gè)問題》(《攀登》第2期)一文也是對藏語廣播新聞翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行解析,探討了藏語廣播翻譯中存在的問題,并對這些問題提出解決之策。索南多杰的《簡析藏語商標(biāo)問題方面的問題》(《攀登》第3期)是一篇很有新意的文章,隨著藏區(qū)社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,許多現(xiàn)代科技和術(shù)語名詞的翻譯滯后,尤其是商務(wù)術(shù)語,文中在對商標(biāo)問題進(jìn)行探討的同時(shí),宏觀地指出藏語商標(biāo)翻譯中的問題,并簡要提出藏語商標(biāo)要迎合大眾的心理和文化背景的建議等。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號