社會(huì)語言學(xué)(漢文部分)——翻譯

發(fā)布時(shí)間:2021-11-19 17:58:23 | 來源: | 作者: | 責(zé)任編輯:

(二)翻譯

翻譯是將一種表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯,翻譯是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。2011年度關(guān)于藏漢英等多語種翻譯方面的研究不少,主要涉及語言文字之間的相互翻譯,代表性的研究成果有:阿頓?華多太、娜么塔的《漢藏語言的淵源演繹藏漢民族歷史關(guān)系——兼談漢藏語言中的同音義詞匯對(duì)照翻譯》(《西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)》人文社科版第8期),劉瑞的《吐蕃時(shí)期翻譯文學(xué)漢譯藏的特點(diǎn)——以敦煌吐蕃文書P.T.1291號(hào)和986號(hào)為例》(《四川民族學(xué)院學(xué)報(bào)》第5期),關(guān)卻加的《語境與漢藏翻譯中語詞語義的確定》(《西藏研究》第2期),扎桑、拉巴次旦《芻議黑與白顏色詞在藏英兩種語言中的內(nèi)涵及其翻譯》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》社科版第2期),馬多尚的《藏文翻譯在傳播佛教文化過程中的地位和作用》(《民族教育研究》第6期),澤郎卓瑪?shù)摹稖\談藏文翻譯評(píng)論的幾個(gè)功能》(《民族》第7期),徐世芳的《試析〈紅樓夢〉兩種藏譯本的詩詞翻譯》(《民族翻譯》第4期),拉毛卓瑪《簡論漢藏新詞新語翻譯》(《民族翻譯》第1期),平措的《淺議藏漢俗語的互譯》(《西藏大學(xué)學(xué)報(bào)》社科版第3期),封晨的《以“唐卡”和“轉(zhuǎn)經(jīng)筒”為例看歸化、異化法在藏漢英互譯中的使用》(《西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)》第6期),旦平的《淺析電視傳播過程中翻譯所起到的作用》(《西藏文藝》第1期),尼瑪?shù)摹稖\談藏文歷史檔案的藏漢翻譯問題》(《西藏檔案》第2期)等。

上述研究成果,主要是對(duì)漢藏翻譯過程中具體問題的討論。比如阿頓?華多太、娜么塔在《漢藏語言的淵源演繹藏漢民族歷史關(guān)系——兼談漢藏語言中的同音義詞匯對(duì)照翻譯》一文中,從語言角度追根溯源,認(rèn)為漢藏語言之間有許多相似性和共同點(diǎn)。探究比較漢語和藏語中音義相同的詞匯,剖析二者之間所固有的特殊對(duì)應(yīng)關(guān)系,進(jìn)而說明將此類漢藏語同義音詞匯對(duì)照引用到漢藏語文翻譯中的意義。

圖像影視方面的翻譯在本年度也有成果發(fā)表,因同樣涉及藏語,在此一并說明。相關(guān)的研究成果有:次央的《淺談藏語影視配音導(dǎo)演工作》(《西藏藝術(shù)研究》第3期)、索朗的《談電視劇本翻譯》(《西藏文藝》第1期)、劉源的《少數(shù)民族語言衛(wèi)星電視頻道初探——以四川康巴藏語衛(wèi)視為例》(《今傳媒》第9期)等。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào)