梵漢對勘與梵語詞義辨析

發(fā)布時間:2021-12-09 10:56:00 | 來源:中國藏學(xué)研究中心 | 作者: | 責(zé)任編輯:

二、梵漢對勘與梵語詞義辨析

在梵漢對勘及研究方面,黃寶生先生的《梵漢對勘阿彌陀經(jīng)·無量壽經(jīng)》(中國社會科學(xué)出版社)是本年度代表性的研究成果。本書對漢傳佛教凈土宗兩部重要經(jīng)典作了梵漢對勘,并依據(jù)梵文本對古代漢譯本進行了重新標(biāo)點,特殊詞匯或疑難之處均作出注釋。同時,依照古代漢語的表述方式,把梵文本譯為現(xiàn)代漢語,書后還附錄有《佛說觀無量壽經(jīng)》,為了解和研究凈土宗思想提供了極為重要的文獻資料。

由鄺婷婷、曾勇、程樹華等在《世界科學(xué)技術(shù)—中醫(yī)藥現(xiàn)代化》(第 6期)上發(fā)表的《印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)阿育吠陀詞匯的梵語—漢語對照翻譯及研究》,是對古印度的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文獻所作的研究,不僅從《印度阿育吠陀藥典》(Ayurvedic Pharmacopoeia of India)和《印度阿育吠陀處方集》(The Ayurvedic Formulary of India)中摘抄出吠陀梵語詞匯,而且翻譯成漢語,并制作成《阿育吠陀梵語漢語詞匯表》。該詞匯表以梵語字母為序,收錄了阿育吠陀詞匯 1743條,其中醫(yī)學(xué)詞匯 913條,藥學(xué)詞匯 791條,醫(yī)學(xué)和藥學(xué)共用詞匯 12條,其他詞匯 27個。詞條均由拉丁體梵語、英語或拉丁學(xué)名和漢語三部分組成,其中病名附英文對照,生物種藥物名附拉丁學(xué)名對照。同時,羅列了阿育吠陀三病素、三果藥材、藥物的特性和作用的梵語和漢語,并總結(jié)了阿育吠陀梵語詞根。《阿育吠陀梵語漢語詞匯表》為我國學(xué)者研究阿育吠陀醫(yī)學(xué)理論提供了一個很好的基礎(chǔ)和平臺。

遼寧師范大學(xué)的康振棟發(fā)表的《竺法護翻譯佛經(jīng)的原典是否梵經(jīng)》(《遼寧師范大學(xué)學(xué)報》第 4期)一文,對中國佛教歷史上杰出的佛經(jīng)翻譯家竺法護所譯的經(jīng)典是否來自梵經(jīng)問題進行了考察。有學(xué)者認(rèn)為從竺法護的傳記資料來看,他翻譯佛經(jīng)的原典取自西域,可能是用西域文字寫成的“胡本”,而不是梵文經(jīng)典。對此,作者通過綜合考察竺法護的傳記及其所譯的《修行道地經(jīng)》《阿維越致遮經(jīng)》《漸備一切智德經(jīng)》等八部佛經(jīng)的序言、后記,并運用其所譯的《薩曇芬陀梨法華經(jīng)》與民族文化宮的梵文本《法華經(jīng)》進行部分梵漢對勘,從而推斷竺法護所譯經(jīng)典,雖然取自西域,但未必是用西域文字寫成的,其所依的原典應(yīng)該就是梵文佛經(jīng)。

在梵漢詞匯辨析研究方面,河南大學(xué)的葉平在《中國哲學(xué)史》(第 1期)上發(fā)表的《梵語“伊字三點”在華流變考》,著重考察了伊字三點“∴”傳入漢地后,在漢地的流傳和字義的演變,指出該字不僅與我國的本土文化相結(jié)合,而且極大地擴展、豐富了其自身的意義和內(nèi)涵。特別是漢傳佛教的天臺宗、禪宗、華嚴(yán)宗利用伊字三點來闡揚各自的本宗妙義,并與自己學(xué)派的宗旨融會貫通,在這樣的和會中,伊字三點的意思被延伸為圓滿、融通、不可言說等全新的意義。可見該字在中國傳統(tǒng)佛教中是各取所需、為我所用。到了宋代以后,伊字三點又被儒學(xué)所吸收,發(fā)展為解釋宇宙本體的方法論,進而成為儒釋道三教融合的象征。元文廣在《西安航空學(xué)院學(xué)報》(第 6期)發(fā)表的《鳩摩羅什音譯名稱漢化之誤考》一文對鳩摩羅什的名稱進行了考察。鳩摩羅什在中國佛教史上被稱為三大譯師之一,對于印度大乘佛教在漢地的傳播作出了重要貢獻。然而,在漢地佛教傳統(tǒng)中,人們習(xí)慣性地將鳩摩羅什這一梵文音譯名簡稱為“羅什”。作者通過對其名稱的梵語研究,指出鳩摩羅什被簡稱為“羅什”不符合梵文原意,因為在梵文中,鳩摩羅什是由“鳩摩羅”和“什”兩部分構(gòu)成的,而“鳩摩羅”是一個不可分隔的詞組,梵文為 Kumāra,而“什”的梵文為 jīva。由此可見,“羅什”的簡稱純屬中國人從本民族的語言思維習(xí)慣出發(fā)得出的一個新的代名詞,屬于梵文人名音譯在漢化過程中的一個失誤,這一失誤造成了人們對鳩摩羅什名稱的誤用。

趙東明在《西南民族大學(xué)學(xué)報》(人文社科版第 11期)上發(fā)表的《真諦譯“轉(zhuǎn)依”為“阿摩羅識”的問題》一文,對梁、陳兩代之際的真諦法師(Paramārtha)在《決定藏論》中,將“轉(zhuǎn)依”(ā?rayapariv?tti)一詞翻譯為阿摩羅識(amalaj?āna)的問題進行了探析,指出真諦翻譯“轉(zhuǎn)依”一詞為“阿摩羅識”,是因為真諦所屬的攝論學(xué)派認(rèn)為“三自性”中的“依他性”是可以被滅除的,這與后來玄奘大師的法相唯識宗一系的理論認(rèn)為唯有“遍計所執(zhí)性”可以消滅,而“依他起性”也是“根本無分別智”的所緣對象。由此可見,真諦這樣的翻譯有其獨特的理論價值。

此外,陳開勇發(fā)表的《〈悉曇字記〉“歸敬頌”小考》(《世界宗教文化》第6期),對中唐時期山陰沙門智廣所撰述的一部梵漢雙語語音學(xué)著作《悉曇字記》中關(guān)于開頭“歸敬頌”的討論。現(xiàn)在流傳的《悉曇字記》的“歸敬頌”,均寫作“na娜 ma么 sa娑(上)rva啰嚩(二合)j?ā社若(而也反,二合)ya也”,但是,這并不表明它是正確的,其中 sa字的寫法完全錯誤。作者認(rèn)為造成這種錯誤的原由,在于后代抄者或刻者,見對音漢字“娑(上)”,即認(rèn)為是“體文”中的“娑”sa字,這個“娑”字在發(fā)音的時候要帶上 a,或者在第一章中要與 a進行拼合,正好也讀成上聲,于是據(jù)此而臆改梵字,將 ssa誤改成了 sa。這一訛變所導(dǎo)致的問題是它無法與其后的 sarvaj?āya形成語法上的協(xié)調(diào)關(guān)系(在語法上,sarvaj?āya是 sarvaj?a的單數(shù)為格形式)。而智廣原即寫作 ssa,這對于字之讀音、注釋之體例、頌之語法皆契合無間,故“歸敬頌”應(yīng)該寫作“na娜ma么 ssa娑(上)rva啰嚩(二合)j?ā社若(而也反,二合)ya也”,即 namas sarvaj?āya,這與日本法隆寺所藏的《般若心經(jīng)》貝葉寫本的寫法是一致的。因此,nama sarvaj?āya的寫法是后代眾多抄、刻者的誤讀,并使梵文書寫發(fā)生訛變。這種訛誤,不僅導(dǎo)致這些梵文對音漢字的注釋體例產(chǎn)生不一致的矛盾,而且使 namas與 sarvaj?āya的語法無法解釋。不過,這里需要指出的是,佛教所謂的“歸敬頌”,其頌文一般是四句一首的詩文,如果僅有一句,稱之為“歸敬禮”可能較為妥當(dāng)。

版權(quán)所有 中國藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號