周拉、董敏:乾隆皇帝和他的“發(fā)小”國師

發(fā)布時間:2024-09-15 17:15:00 | 來源:道中華 | 作者:周拉 董敏 | 責任編輯:曹川川

清康熙五十六年(1717年)正月初十日,在甘肅涼州(今武威)西蓮花寺附近的一個牧民家中,誕生了一位日后名震四方的人物——章嘉·若必多吉。

兩年后,當?shù)厮略汉突罘鹫J定他為二世章嘉阿旺羅桑曲丹的轉世靈童,并上報清廷得到承認。四歲的若必多吉被迎入青海佑寧寺坐床。然而,命運的波瀾在雍正元年(1723年)掀起,青海爆發(fā)了羅卜藏丹津叛亂。清軍在年羹堯、岳鐘琪的率領下攻打章嘉活佛駐錫地佑寧寺。好在戰(zhàn)前,章嘉·若必多吉就被僧人帶往大通河上游的森林中藏了起來。

雍正帝想起與二世章嘉活佛的情誼,從北京發(fā)出急詔,命令年羹堯務必將二世章嘉活佛的轉世靈童平安送往京城,不得有絲毫損傷。雍正二年(1724年),年僅八歲的章嘉·若必多吉被清軍護送至北京,由此開啟了他與乾隆帝密切相連的一生。

▲銀鎏金三世章嘉國師坐像,為其圓寂后的當年,乾隆帝命宮廷匠師制造而成。(圖片來源:故宮博物院官網(wǎng))

一、與乾隆皇帝的奇妙緣分

抵京后,章嘉·若必多吉被安排與當時的皇四子弘歷(即后來的乾隆帝)等皇子一同讀書。雖然相差六歲,但二人多年在一起學習,一同鉆研儒釋道等多種學問,結下了深厚的同窗之誼,這也使得乾隆對章嘉極度信任。

雍正十二年(1734年),章嘉·若必多吉受封為“灌頂普惠廣慈大國師”。1736年,新登基的乾隆帝賜予這位十八歲的國師諸多優(yōu)厚禮遇,命他掌管眾多宗教事務,擔任“掌印喇嘛”。乾隆九年(1744年),乾隆將自己年少時的居所北京雍和宮改為藏傳佛教寺廟,成為清朝的皇家御用寺廟,章嘉·若必多吉常常在此活動、辦公。

▲乾隆皇帝的影視形象(圖片來源:豆瓣網(wǎng))

▲位于北京市東城區(qū)的雍和宮,是北京最大的藏傳佛教寺院,也是中國著名的藏傳佛教文化中心之一。圖為雍和宮的正門昭泰門(圖片來源:視覺中國)

乾隆十六年(1751年),章嘉·若必多吉被賜予“振興黃教大慈大國師之印”。乾隆五十一年(1786年)欽定駐京喇嘛班次時,章嘉國師位列左翼頭班。在清代受封的佛教僧人中,唯有章嘉呼圖克圖被封為國師。

這位被乾隆皇帝冊封的“駐京掌印喇嘛”和國師,不辭辛勞地奔赴大漠南北、雪域高原,輔佐皇帝治理邊疆地區(qū),為祖國統(tǒng)一和民族團結立下了汗馬功勞。章嘉國師本人亦憑借著出眾的智慧和淵博的學識,贏得了乾隆皇帝的由衷贊譽。

▲乾隆皇帝佛裝像唐卡。畫面中乾隆皇帝頭戴班智達帽,身著僧衣,右手結說法印,左手持法輪,全跏趺坐在蓮花托寶座上。(圖片來源:故宮博物院官網(wǎng))

乾隆皇帝與章嘉國師的往來,不僅限于政治和宗教事務。在日常生活中,他們也有著深厚的情誼。每逢年節(jié)、傳法、章嘉國師誕辰等重要日子,乾隆皇帝都會慷慨地賜予大量財物,甚至親自到章嘉國師的居室頒發(fā)祝壽詔書,舉辦壽宴慶賀。

在京任職數(shù)十年,章嘉國師為清朝的政教事業(yè)、民族團結、祖國統(tǒng)一作出了重要貢獻,成為藏傳佛教名副其實的“一代宗師”。

二、投身多語種《大藏經(jīng)》刊刻工作

漢藏佛教典籍的翻譯活動,作為漢藏文化交流互鑒的重要途徑,可謂源遠流長。

在唐代,漢藏佛經(jīng)翻譯工作成果斐然,極大地豐富了藏文經(jīng)文和論典。到了元代,多民族學者奉命編撰《至元法寶勘同總錄》(簡稱《至元錄》),開啟了漢藏佛經(jīng)目錄對勘的先河。

明永樂五年(1407年),藏傳佛教噶瑪噶舉派第五世活佛得銀協(xié)巴奉旨晉京朝覲。在京都停留期間,他向明成祖建議刊刻《甘珠爾》。明朝把藏文木刻版《甘珠爾》當作官方禮物,頒給晉京朝覲的藏傳佛教各教派首領,滿足了各地藏傳佛教信教群眾的需求,在明朝治理藏傳佛教事務方面發(fā)揮了重要作用。

▲經(jīng)折裝《御制滿漢蒙古西番合璧大藏經(jīng)全咒》(圖片來源:故宮博物院官網(wǎng))

到了清代,以漢藏《大藏經(jīng)》為基礎,又翻譯并刊刻了蒙古文、滿文等多民族語言的《大藏經(jīng)》。在乾隆皇帝時期,章嘉國師等各族學者齊心協(xié)力,編纂了《御制滿漢蒙古西番合璧大藏經(jīng)全咒》等多語種文字合璧的經(jīng)典文本。

乾隆六年至十四年(1741—1749年),章嘉國師等人奉旨將藏文《丹珠爾》翻譯成蒙古文,完成后進呈乾隆皇帝審定,皇帝下令御府付梓刊行。乾隆三十七年至五十九年(1772—1794年),在章嘉國師的主持下,又開啟了一項宏大的翻譯工程。這項工程以漢藏《大藏經(jīng)》為底本,將大藏經(jīng)《甘珠爾》以及部分藏漢文論疏譯成滿文,形成滿文《大藏經(jīng)》(又稱《清文翻譯全藏經(jīng)》)。

多民族語言的《大藏經(jīng)》的誕生,讓漢、藏、滿、蒙古等民族的關系更為緊密,促進了民族間的文化認同和國家認同。

三、《楞嚴經(jīng)》的翻譯傳奇

《楞嚴經(jīng)》是著名的佛教經(jīng)典,又稱《首楞嚴經(jīng)》《大佛頂經(jīng)》《大佛頂首楞嚴經(jīng)》《中印度那爛陀大道場經(jīng)》。

在唐代,《楞嚴經(jīng)》被翻譯成漢文,并收錄在我國第一部官刻本漢文大藏經(jīng)——《開寶藏》中。到了清代,順治、康熙、雍正等皇帝都對《楞嚴經(jīng)》的學習與傳播極為關注。

▲《楞嚴經(jīng)》封面圖

乾隆皇帝在翻閱漢文和藏文大藏經(jīng)時,萌生了補充滿文大藏經(jīng)的想法,而后意外發(fā)現(xiàn)藏文大藏經(jīng)里竟然缺失了《楞嚴經(jīng)》。要知道,《楞嚴經(jīng)》在漢傳佛教中享有極高的地位,歷代以來,它都受到了眾多學者的注釋和研究。

鑒于章嘉國師精通多種語言文字,有崇高的宗教地位和精深的佛學知識,乾隆皇帝頒布《欽定同文韻統(tǒng)》后,請章嘉國師以藏文音韻為標準,同時參照蒙古文音韻等,逐字逐句地標注滿文對音字,最終編纂成滿漢蒙藏文四體合璧大藏全咒,并于乾隆三十八年(1773年)刊印成冊。

鑒于章嘉國師的佛學地位和成就,乾隆皇帝遂命其和傅鼐等人將漢文《楞嚴經(jīng)》翻譯成滿、蒙古、藏文,同時還翻譯刊行滿漢蒙藏四體《心經(jīng)》來推動文化發(fā)展。章嘉國師受命主持《楞嚴經(jīng)》的翻譯工作,乾隆皇帝不但為其配備了諸多人力、物力,還親自為藏文的《楞嚴經(jīng)》寫序,創(chuàng)作了《御制楞嚴經(jīng)序》。

▲章嘉國師的唐卡畫像

▲《御制楞嚴經(jīng)序》

《楞嚴經(jīng)》的翻譯,經(jīng)歷了嚴格的程序。《御制楞嚴經(jīng)序》中記載,譯本首先由章嘉國師和傅鼐等進行仔細編校,然后由乾隆皇帝親自把關審閱。文本翻譯逐卷進行,每卷完成翻譯之后上呈乾隆皇帝,由皇帝親自批閱并最終確定。

《楞嚴經(jīng)》的翻譯,不僅是我國民族文化交流史上的一段佳話,更是多民族文化互動交融的典范。這一經(jīng)典的多民族語言翻譯,推動了民族文化的交流交融,完善和豐富了藏文、蒙古文、滿文等多語言版本的《大藏經(jīng)》內(nèi)容和體例,促進了各民族的文化認同和國家認同?!独銍澜?jīng)》的多民族語言翻譯,充分展現(xiàn)了我們燦爛輝煌的文化是由各民族共同創(chuàng)造的這一歷史事實,彰顯了中華文化的多元性和包容性。

(來源:道中華微信公眾號,作者周拉系中央民族大學藏學研究院教授,董敏系中央民族大學藏學研究院2021級博士研究生)

版權所有 中國藏學研究中心。 保留所有權利。 京ICP備06045333號-1

京公網(wǎng)安備 11010502035580號